Мистериозна неприлична дума или израз

Това е място, където имате възможност да пускате ваши преводи, или да информирате за прогреса на неща, които превеждате в момента — сами или в сътрудничество с други хора.
Правила
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
i_m_i
Мнения: 46
Регистрация: 06 август 2008, 21:42
Местонахождение: Троян

Мистериозна неприлична дума или израз

Мнение от i_m_i »

Към знаещите добре руски: в превода си стигнах до един момент, където вече се налага космическият кораб да бъде кръстен някак и капитанът заръчва, докато се върне, на борда да има някакъв надпис. Посрещат го две букви К и М, на голямо разстояние една от друга. Явно е нещо неприлично, видно от контекста. На мен не ми идва на ума нищо друго, освен "К ебеной матери", което означава "на майната си".
Дали някой се сеща за друго, което би могло да означава?
domino1
Мнения: 54
Регистрация: 27 юли 2019, 16:17

Re: Мистериозна неприлична дума или израз

Мнение от domino1 »

Здравей, нямам претенции за спец по руски език. Ще кажа само лично мнение.
В повечето сайтове, посветени на поредицата, не се акцентира с ирония върху произхода на името на кораба. В един руски форум читатели се шегуват, че са схванали намека, но така и не влизат в детайли. Не мога да намеря някъде да е написано какво точно са имали предвид авторите с това "КМ". Личното ми мнение - може в превода да се загатне под линия за нецензурния произход, но недей да го конкретизираш, ако не намериш сигурни доказателства, че авторите са имали точно това предвид.
Между другото, из интернет може да се намерят книги със заглавието "Русский мат", където се коментират различните нецензурни думи и изрази в руския език.
Със сигурност ще се включат и по-компетентни от мен. Има доста образовани хора тук.
Ивайло Христов
Мнения: 18
Регистрация: 15 октомври 2020, 09:28

Re: Мистериозна неприлична дума или израз

Мнение от Ивайло Христов »

Не е точно неприлична дума... Капитанът заръчва да напишат някакво име на кораба, например "Комета". На пилота Теодор не му се занимава (или, направо казано, меързи го), затова предлага на навигатора Дан сам да напише нещо, в замяна на което ще получи голяма кофа сладолед. Като в предния абзац неслучайно се споменава "веригата заведения за бързи срещи", т.е. публични домове "Майка Зайка" ("Матушка Крольчиха"):
Планета хоть и принадлежала крамарцам, но жили и работали на ней в основном альфиане и люди, выкупившие местечко для бизнеса или нанятые выкупившими. К их услугам (и, разумеется, кредиткам) были и бары, и магазины, и игорные дома, и даже «Матушка Крольчиха» свою «норку» под голографической рекламной дугой приткнула.
Дан написва двете букви "К М" с разстояние между тях, което формално може да мине за съкращение на "Комета" (както после Теодор се оправдава пред капитана). Но намекът е за съкращение на "Зайка Майка" (Крольчиха Матушка) и капитанът го схваща много добре, прави асоциация и иронично пита защо не са написали и "Ж" и "П" (съкращение от "жопа", т.е. "задник"). Може би трябва играта на думи да бъде обяснена под линия, защото не виждам как може да се запази в превода.

Edit:
Наскоро дискутирахме с един приятел, който се занимава доста сериозно с преводи, заглавието на серията. Успя да ме убеди, че "Космоолухи" е по-добре да се преведе като "Космически шматки", а не като "Космически льохмани". С аргумента, че "льохман" все пак е обидна дума, за разлика от "шматка". Например, ако те срещне познат и те попита "К'во правиш бе, льохман?" - това е обида. Докато "К'во правиш бе, шматка?" е съвсем приятелски израз, макар и с леко покровителствена нотка. А авторката описва "космоолухите" точно като симпатични шматки.
Последната и единствена промяна е направена от Ивайло Христов на 01 август 2024, 17:50.
i_m_i
Мнения: 46
Регистрация: 06 август 2008, 21:42
Местонахождение: Троян

Re: Мистериозна неприлична дума или израз

Мнение от i_m_i »

Сега ходих да проверя дали някъде не се споменава, че рекламата на Майка Зайка (между другото и аз точно така го превеждам в книгата, мислим еднакво) е с готически шрифт, както Ден пише двете букви, но не успях да намеря такова нещо. По-нататък в текста капитанът вижда в тъмнината да светят фосфоресциращите букви "М" и "К", точно в такъв ред са написани там, така че може и да си прав! Някак ще обясня препратката под линия, да. Иначе за Ж и П беше ясно, думата просто се набива в очите, както нашето Х и Й и така съм го превела това. Благодаря ти много!
А колкото до превода на льохманите, на мен ми хареса как се връзва биолог, еколог, психолог с биольохман, екольохман, психольохман - по-добра е играта на думи. Във всеки случай така си тръгна от първата книга, а може би и сякаш олух е по-близо до льохман.
П.П. Леле, изтрий спойлера, който сега видях за единия от "олухите", ако някой не е чел първата книга, ще спойлнеш интригата :)))
Ивайло Христов
Мнения: 18
Регистрация: 15 октомври 2020, 09:28

Re: Мистериозна неприлична дума или израз

Мнение от Ивайло Христов »

Ох, да се... таковам! Оправих го :)
Отговор

Обратно към

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи форума: един гост