Олга Громико е много добра белоруска писателка, почти непозната е на българските читатели, макар че преди известно време излезе на български първата книга за вещицата Волха "Професия: вещица". Тази нейна фентъзи поредица обаче, според мен, не е толкова добра и оригинална като "Космоолухи" - аз оприличавам тук Громико на Тери Пратчет, ако той беше писал научна фантастика, а не фентъзи. Заех се да превеждам първата книга "Космобиолухи" и ми остават само още няколко глави. "Олух" на руски означава глупак, льохман, шматка. "Микробиолухична станция" преведох в текста като "микробиольохманска", а цялата серия: "Космически льохмани".
Дали обаче да превеждам самите заглавия на отделните книги като "Космобиольохмани", "Космоекольохмани" и т.н. или да си останат "Космобиолози", "Космоеколози"...? Сякаш не ми звучи добре "биольохман" или "екольохман" за заглавие...
Помощ: как ви звучи по-добре заглавие на български
Правила
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Re: Помощ: как ви звучи по-добре заглавие на български
Точно тук е изкуството на превода - да се запази както двусмислицата чрез игра на думи, така и близката или поне аналогична структура на израза. В случая "олух" може да се преведе на български и като "балък", и като "карък", доколкото в руския език думата не е силно натоварена с обидно съдържание, а по-скоро показва снизходително отношение към така описвания индивид. В оригиналното заглавие са заменени предпоследните две букви - от "Космобиологи" на "Космобиолухи". На български със същата структура на промяната може да стане "Космобиолъци", което създава алюзия и за "балък", и за "карък".
Re: Помощ: как ви звучи по-добре заглавие на български
За първата книга - добре. Космобиолъци не е зле. Но за втората и третата - Космоеколъци и Космопсихолъци вече въобще не става. Така че си оставам на Космольохмани. Чуденето ми беше дали би ви грабнало заглавие като "Космопсихольохмани"/"Космически психольохмани" например или да си остане "Космопсихолози" за заглавие, а вече в текста да си е играта на думи.
-
- Мнения: 51
- Регистрация: 26 септември 2019, 22:21
Re: Помощ: как ви звучи по-добре заглавие на български
Фракс, не се схваща ясно играта на думи в българския с това "лъци", за жалост. Нужен е контекст, за да се разбере, а само от заглавието - трудно. Затова ми се струва, че "Космобиобалъци", "Космобалъци" е по-разбираемо от пръв поглед.
С льохмани също става, но тук ще се съглася, че "балък" е по-близък превод до "олух" от "льохман". Но това е за превод дума-дума. i_m_i, понеже си чела книгата, от начина, по който са представени персонажите можеш да направиш по-точния превод. Балъци ли са тия, льохмани ли са.
С льохмани също става, но тук ще се съглася, че "балък" е по-близък превод до "олух" от "льохман". Но това е за превод дума-дума. i_m_i, понеже си чела книгата, от начина, по който са представени персонажите можеш да направиш по-точния превод. Балъци ли са тия, льохмани ли са.
Re: Помощ: как ви звучи по-добре заглавие на български
Героите са симпатяги, не им върви много, неудачници са. Затова мисля, че не са точно балъци, май са си льохмани. В българския "балък" сякаш е по-скоро "глупак".
-
- Мнения: 51
- Регистрация: 26 септември 2019, 22:21
Re: Помощ: как ви звучи по-добре заглавие на български
Благодаря, решено е. Поредицата ще е "Космически льохмани", а заглавието: "Космобиолози". След около месец ще е преведена и ще бъде качена в Читанка.
Кой е на линия
Потребители, разглеждащи форума: 0 гости