Какво означава да си "преводач"
Пуснато: 07 юни 2023, 21:44
Започвам нова тема, защото съм любопитен какво означава думата "преводач" в умовете на хората. Лично аз се реших да се захвана с преводи от руски заради много нескопосан превод. Бях толкова ядосан и недоволен от превода, че просто се заинатих и си казах: "Аз мога по-добре, но дали си заслужава усилията? Абе не ме интересуват усилията, интересува ме ефектът върху хората! Каквото съм почувствал аз, ще се опитам да го предам нататък. Може да е трудно, на границите на невъзможното, но си заслужава да бъде опитано и ако се получи..." Въображението ми изрисува емоциите ми умножени в други хора и хлъцнах. Боже, май стъпвам на тънък лед! Казах си го, но не ме уплаши. Свикнал съм да се дъня! Затова започнах стъпка по стъпка да опипвам почвата и да търся мнението на другите. Къде греша и дали е правилен подхода ми? Заслужено ли е умението да преведеш, без да си разбрал какво мислят другите? Бях разтърсен от факта, че повечето книги, които са преведени от руски, са от периода преди 10-ти ноември. Има и нови преводи, но никой не говори за качеството им и какво впечатление са оставили. Защо ли е така? Дали е заради преводачите или заради капризна читателска аудитория? Ще го разберем чрез мненията на читателите и недоволството на преводачите! Според мен, ако преводачът не превежда със сърце, губи читателската аудитория! Най-добрият пример за сърцето на преводача е Веселин Радков, легендата за увлекателния Карл Май! Няма ли сърце на преводач, няма и достоен автор за критичния читател!