Печатна грешка в име на автор

Ако нещо по страниците (съдържание, оформление) не е наред...
Правила
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Grumble
Мнения: 102
Регистрация: 15 февруари 2015, 11:42

Печатна грешка в име на автор

Мнение от Grumble »

В библиотеката е записан автора Хуан Маскаро`
Според мен би трябвало да бъде:
Juan Mascaró = Хуан Маскаро́
zelenkroki
Мнения: 88
Регистрация: 06 юли 2010, 14:01
Местонахождение: Трявна
Връзка:

Re: Печатна грешка в име на автор

Мнение от zelenkroki »

Визуализацията на ударението в същото име на автора при края на текста „Въведение“ – е както сте го написал в съобщението за грешка. При символите на кирилица ударението е допълнителен символ, който системата на сайта интерпретира заедно с предхождащия го. В заглавните надписи това може и да не действа за даден браузър и дадена операционна система на устройството, което се изполва.
По-добре късно, отколкото още по-късно!
Grumble
Мнения: 102
Регистрация: 15 февруари 2015, 11:42

Re: Печатна грешка в име на автор

Мнение от Grumble »

Не споря каква ще бъде визиулизацията при различните системи.
От Unicode Subrange аз използвах комбинацията от Combining Acute Accent " ́"от Combining Diacritical Marks и Cyrillic small letter "о" от Cyrillic.
Така се получи "Juan Mascaró = Хуан Маскаро́"
Но условие, че в кирилицата няма ударения тогава това ударение трябва да се премахне, защото това "Хуан Маскаро`" не е написано на български.
_chitanka8
Мнения: 2
Регистрация: 08 май 2021, 18:48

Re: Печатна грешка в име на автор

Мнение от _chitanka8 »

Grumble написа:В библиотеката е записан автора Хуан Маскаро`
Според мен би трябвало да бъде:
Juan Mascaró = Хуан Маскаро́
Здравейте,

да, правилно и благодаря за забележката. Една от задачите по този текст е тясно свързана с диакритичните знаци. Все още изчистваме някои попадания. Ще нанесем поправката "Маскаро́".
Ако имаме проблем с визуализацията им в заглавието, или на други места разични от обикновенният текст, ще се обърнем към техническата поддръжка на платформата за помощ.
Аватар
NomaD
Мнения: 200
Регистрация: 10 март 2007, 19:39

Re: Печатна грешка в име на автор

Мнение от NomaD »

В писмената практика на българския книжовен единствената буква с надреден знак е Й. Другият надреден знак, който намира приложение, е този за ударение (най-често меко ударение или акут), но твърде ограничено - при специфични казуси и ситуации.
Нормативната употреба на знака за ударение в българския книжовен език е изложена в „Правопис и пунктуация на българския език. Основни правила“ - предговорът на „Официален речник на българския език“ (2012), издание на Института за български език към БАН - т.115.: Знак за ударение се използва в следните случаи:... И се изреждат дадените ситуации.
В т. 115.4. се казва следното: При транскрибирани собствени имена от чужди езици, ако е необходимо да се посочи мястото на ударението. Ма̀ртин и Мартѝн, А̀гата и Ага̀та, Ива̀нов и Ивано̀в.
Както виждате, предложението да се изписват имена с буква с надреден знак за ударение е само при случаи на акцентен дублетизъм. И то само при необходимост в съответен контекст, когато трябва да се открои коя дублетна форма се използва. А такава необходимост няма при изписването на имена на автори - независимо дали иде реч за Ма̀ртин Лутер, Ма̀ртин Лутър Кинг или Мартѝн Карбовски, Всеволод Ива̀нов или Мирон Ивано̀в, или пък Ага̀та Кристи (или май А̀гата? :lol: ).
Относно испанските имена в българска транскрипция - няма практика имената да се предават на български с кирилица, като се използват букви със знак за ударение. Може да видите в Читанка списъка с имена на автори от Испания: Martínez е Мартинес; Fernández - Фернандес; Galdós - Галдос; José - Хосе и т.н.
В конкретния за настоящата тема случай: Juan Mascaró трябва да бъде Хуан Маскаро - без какъвто и да е надреден знак.
И така ще бъде.
Изображение
_chitanka8
Мнения: 2
Регистрация: 08 май 2021, 18:48

Re: Печатна грешка в име на автор

Мнение от _chitanka8 »

NomaD написа:В писмената практика на българския книжовен единствената буква с надреден знак е Й. Другият надреден знак, който намира приложение, е този за ударение (най-често меко ударение или акут), но твърде ограничено - при специфични казуси и ситуации.
Нормативната употреба на знака за ударение в българския книжовен език е изложена в „Правопис и пунктуация на българския език. Основни правила“ - предговорът на „Официален речник на българския език“ (2012), издание на Института за български език към БАН - т.115.: Знак за ударение се използва в следните случаи:... И се изреждат дадените ситуации.
В т. 115.4. се казва следното: При транскрибирани собствени имена от чужди езици, ако е необходимо да се посочи мястото на ударението. Ма̀ртин и Мартѝн, А̀гата и Ага̀та, Ива̀нов и Ивано̀в.
Както виждате, предложението да се изписват имена с буква с надреден знак за ударение е само при случаи на акцентен дублетизъм. И то само при необходимост в съответен контекст, когато трябва да се открои коя дублетна форма се използва. А такава необходимост няма при изписването на имена на автори - независимо дали иде реч за Ма̀ртин Лутер, Ма̀ртин Лутър Кинг или Мартѝн Карбовски, Всеволод Ива̀нов или Мирон Ивано̀в, или пък Ага̀та Кристи (или май А̀гата? :lol: ).
Относно испанските имена в българска транскрипция - няма практика имената да се предават на български с кирилица, като се използват букви със знак за ударение. Може да видите в Читанка списъка с имена на автори от Испания: Martínez е Мартинес; Fernández - Фернандес; Galdós - Галдос; José - Хосе и т.н.
В конкретния за настоящата тема случай: Juan Mascaró трябва да бъде Хуан Маскаро - без какъвто и да е надреден знак.
И така ще бъде.

Благодаря за поясненията и референцията Nomad. Стремя се да превеждам най-правилно. И по този път съм срещал вече най-различни злоупотреби с преводи към български език. Уви.
Ето и моите две стотинки по темата:
1. за съдържанието на текста, конкретната пукнтуация в името няма семантично значение. Биха били важни за други чужди думи, но те бяха изришно спестени на читателя, и пояснени в оригинала им. В конкретния случай нямаме семантична промяна, а просто ограбване на читателя от правилното произношение (тъй като имедо не присъства в оригинал).
2. разбирам актуалните, официални правила, но все пак, именно заради тяхното опростявне се губи интонацията, която в други думи (случаи) променя значението на думата. Занчи, тук става въпрос за проекция. А както знаем от официалните точни науки "всяка проекция внася известна грешка" :).

След като номенклатурата на платформата следва този стил, ще бъде съответно спазена.
Отговор

Обратно към

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи форума: 0 гости