Здравейте.
Интересувам се от превод на книга срещу заплащане. Предварително искам да уточня, че не търся фирма, тъй като съм запознат с техните тарифи, а по-скоро се интересувам от преводач на частна практика.
Тук може да се запознаете с книгата:
http://www.amazon.com/The-Millionaire-R ... _bs_2650_1
Тя е 368 страници. Интересува ме цена и срок.
Благодаря предварително. Тези от вас, които са заинтересовани, може да ми изпратят оферта на [email protected], тъй като не влизам често във форума.
Поздрави!
Превод срещу заплащане
Правила
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Re: Превод срещу заплащане
Здравей! Казвам се Надя и съм на почти 16, уча в чужбина. За какъв срок би желал/а да бъде преведена книгата, и каква сума би заплатила. Започзната съм с езика добре, помагала съм на деца билингви с изучаване на английски, помагала съм и на по възрастни, за граматика, правопис и други. Ако се интересувате, пишете ми на имейл [email protected] или на фейсбук Nadya Derkozlieva.
Re: Превод срещу заплащане
Добър ден,
Казвам се Валентин Обретенов , на 18 съм и съм завършил средно образование в Лондон. Какво заплащане бихте подсигурили за превода и какъв е минималният срок в който желаете превода.
Моля свържете се с мен на имейл: Valentin.obretenov[маймунско а]gmail[ . ]com
Казвам се Валентин Обретенов , на 18 съм и съм завършил средно образование в Лондон. Какво заплащане бихте подсигурили за превода и какъв е минималният срок в който желаете превода.
Моля свържете се с мен на имейл: Valentin.obretenov[маймунско а]gmail[ . ]com
Re: Превод срещу заплащане
Темата е пусната преди почти пет години.
Автор: msrebrov
Последно посещение: 19.10.2013 / 22:34
Не че нещо, но не хранете големи надежди за този превод.
Все пак който има желание да се заема с преводи - би могъл да направи някакъв поне малък некомерсиален превод, под който да се подпише. В бъдеще - кой знае, може тези преводчета да са необходимата искра, от която да се завърти двигателя.
Автор: msrebrov
Последно посещение: 19.10.2013 / 22:34
Не че нещо, но не хранете големи надежди за този превод.
Все пак който има желание да се заема с преводи - би могъл да направи някакъв поне малък некомерсиален превод, под който да се подпише. В бъдеще - кой знае, може тези преводчета да са необходимата искра, от която да се завърти двигателя.
Когато инженерите конструират нещо дуракоустойчиво - тогава дураците стават по-изобретателни.
Кой е на линия
Потребители, разглеждащи форума: 0 гости