Това за безграничното могъщество много ме радва, особено в контекста на кихването на Ейяфятлайокутел-а миналата седмица и поразиите, които въпросната кихавица донесе на могъщото човечество.ОТ АВТОРА
Още не беше завършено първото публикуване на този роман, когато изкуствените спътници започнаха да обикалят около нашата планета.
Пред тоя неопровержим факт с радост съзнаваш, че идеите, които са заложени в романа, са правилни.
Размахът на фантазията на техническия прогрес на човечеството, вярата в непрекъснатото усъвършенствуване в светлото бъдеще на разумно организираното общество — всичко това така осезаемо е потвърдено от сигналите на малките луни. Чудното по бързина изпълнение на една от мечтите в „Мъглявината Андромеда“ поставя пред мен въпроса: доколко реално е разгърната в романа историческата перспектива на бъдещето? Още като пишех, аз изменях времето на действието — приближавах го към нашата епоха. Отначало ми се струваше, че гигантските преобразования на планетата и живота, описани в романа, не може да бъдат осъществени, преди да изминат три хиляди години. Аз изхождах в изчисленията си от общата история на човечеството, ала не се съобразих с ускорените темпове на техническия прогрес и главно с онези гигантски възможности на почти безграничното могъщество, което човечеството ще получи при комунистическото общество.
Като доработвах романа, аз съкратих набелязания отначало период на едно хилядолетие. Но пускането на изкуствени спътници на Земята ми подсказа, че е възможно събитията в романа да протекат още по-рано. Ето защо всички определени срокове в „Мъглявината Андромеда“ са сменени с такива, в които читателят сам би вложил своето разбиране и предчувствие за времето.
Особеност на романа, която може би не веднага ще се подразбере от читателя, е наситеността с научни сведения, понятия и термини. Това не е от недоглеждане или нежелание да се разясняват сложните формулировки. Струва ми се, че само по този начин на разговорите в действията на хората от нашето време, когато науката трябва да се внедри дълбоко във всички понятия, в представите и езика, може да се придаде нещо от колорита на бъдещето.
И още. За световния език на бъдещия свят, съвеЦкия.
Определено утре в магазина ще пробвам на българо-съвеЦки. Ако не ме разберат, ще има кажа че са обречени и английския е на път да изчезне. Ако пак не ме разберат, ще ги напсувам на съвсем български, поне да ми олекне. И тях, и комунистите.ПРЕДГОВОР КЪМ БЪЛГАРСКОТО ИЗДАНИЕ
Новината, че моят роман за бъдещето се превежда в България, много ме зарадва. Българският език е най-близък до моя роден език. Смятам, не само защото съм русин, а поради неизбежния ход на историята и заслугата на нашия народ пред цялото човечество, че руският език заедно с близките нему славянски езици ще легне в основата на онзи единен език, на който в бъдеще ще говори обединеното население на нашата планета.
И ето че романът „Мъглявината Андромеда“ — опит да се надзърне в това приближаващо време — се издава на още един от езиците, които принадлежат на настъпващата ера на световния комунизъм.
Москва, 29 октомври, 1959 г. И. А. Ефремов