Страница 1 от 1
Лоис Макмастър Бюджолд - повтаряща се книга!
Пуснато: 24 декември 2009, 13:51
от Гост
Това -
http://www.chitanka.info/lib/text/1311
и това -
http://www.chitanka.info/lib/text/3655
са перактически една и съща книга, оригиналното заглавие е "Memory" - Памет в превод,
и двата скана не са лоши, предполагам различни издания, че са, защото има разлики, но Бюджолд не заслужава такова неточно отношение!

Пуснато: 24 декември 2009, 14:34
от Mandor
Книгата е една и съща, но с различни преводи.
Re: Лоис Макмастър Бюджолд - повтаряща се книга!
Пуснато: 28 декември 2009, 22:08
от Yotce
Ако има нещо, което обижда Бюджолд, това е свободния преразказ, предложен от "официалният" преводач Крум Бъчваров.
Пуснато: 28 декември 2009, 22:20
от SecondShoe
Преводите от един език на друг в самата си същност са преразказ, даже нещо повече. Един превод може да е по-добър от друг, но това е съвсем отделен въпрос.
Пуснато: 29 декември 2009, 10:46
от Mandor
Така е, но предполагам Yotce имаше предвид, че Крум Бъчваров е „бастисал“ не една и две книги с преводите си. В случая – „Памет“; сещам се и за скандала със „Сайтин“…

Пуснато: 30 декември 2009, 03:07
от Yotce
Преразказ... не съм съгласен. Естествено, че има неща, които биха звучали глупаво/неразбираемо при дословен превод, но пък в конкретния случай Крум Бъчваров сякаш наистина е прочел книгата на английски и след това по спомени е написал текста на български. Все пак говорим за превод, а не за устно предавано народно творчество, нали?
Пуснато: 30 декември 2009, 11:07
от SecondShoe
Не съм чел книгата, но знам какво е превод и как се прави. Преразказ е слаба дума за определянето на един превод. Той е нещо повече, по-голяма намеса в творчеството на автора. Така е по принцип. Разбира се преводът може да е лош, това е съвсем отделен въпрос.