Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?

За всичко фантастично в литературата
Правила
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Отговор
PetyrVeliki
Мнения: 2
Регистрация: 25 февруари 2024, 23:52

Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?

Мнение от PetyrVeliki »

Привет, банда :)

Понеже се зарибих много по xenoarcheology + paleocontact - попаднах на двата романа на Гюнтер Крупкат - Als die gotter starben (Когато боговете умряха) [1963] и Nabou (Набу) [1968].

Първо ми отне ми доста време да ги намеря - успях, на немски, в epub формат. (Като част от един голям архив с 40 и няколко SciFi романа, все на немски.) След което - проучих вариантите за превод, и в крайна сметка си направих абонамент в DeepL - конкурент на Google Translate, но превеждат доста по-добре. След няколко несплучливи опита успях да си ги преведа и двата романа, и ги прочетох. Мнoooого са добри :)

Та - идеята ми е дали има смисъл да ги пусна тук. Преводът не е като на човек, има грешки, но въпреки това много се доближава до оригинален превод. Можеш да минеш цели страници и няма да усетиш, че е превеждано от машина. Дразнещите неща са много малко, особено в сравнение с превод от Google Translate.

Колкото до самите грешки - мога да ги обобщя в три групи:

1. Грешен превод на имена - например името Wera - почти навсякъде е преведено Вера, но все пак на някои места се среща като Уера, на други е оставено непреведено. (С един бърз find-&-replace могат да се оправят без да се минава през целия текст.)
2. Грешен род на подлога - например името Ешмара е на мъж, но преводачът явно го третира като женско и съответно в някои прости изречения ще счита човека за жена. Например "Ешмара не се беше надявала ...". Също и понякога бърка единствено и множествено число. (За тези неща ще трябва да се мине през целия текст, но все пак ще е бърза корекция(та).)
3. Пряката реч е в кавички, а не с тирета. На мен това не ми е проблем, но все пак - в бълграския пряката реч е с тирета :) ... (За това обаче ще трябва да се редактира целия текст, из основи, и това ми се струва твърде трудоемко. ... А и излишно ...)

=====

Та - има ли смисъл да се опитвам да добавям книгите? Те са супер добри и не случайно са сочени за едни от най-добрите SciFi романи на бившата ГДР. Но все пак, не знам преводът дали е ОК да се пусне така?

Ако искате да хвърлите по един поглед - ето линкове към epub файловете, направо към преведените:

https://perf0rmanceb00st.github.io/SF-U ... er-bg.epub
https://perf0rmanceb00st.github.io/SF-U ... er-bg.epub

ПП: Извинявам се ако е по-добре тази тема да е в друга секция на форума :)
domino1
Мнения: 54
Регистрация: 27 юли 2019, 16:17

Re: Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?

Мнение от domino1 »

Здравейте, благодаря Ви за труда, който сте положили. Книгите са много интересни на пръв поглед. Не съм специалист, нито съм от администраторите на сайта, но ще се радвам да ги видя официално качени тук.
.I.
Мнения: 1
Регистрация: 01 март 2024, 20:35

Re: Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?

Мнение от .I. »

Използвайте Yandex Translate - резултатите му са в пъти по-добри от тези на DeepL и при това не изисква абонамент. Все пак, създаден е от хора, в чийто роден език предметите имат род, а и с пряката реч няма проблеми.

Но все пак машинният превод си е машинен. Без последваща основна редакция става само за запознаване със съдържанието на произведението, но не и за пълноценно четене.
PetyrVeliki
Мнения: 2
Регистрация: 25 февруари 2024, 23:52

Re: Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?

Мнение от PetyrVeliki »

.I. написа: 01 март 2024, 20:39 Използвайте Yandex Translate - резултатите му са в пъти по-добри от тези на DeepL и при това не изисква абонамент. Все пак, създаден е от хора, в чийто роден език предметите имат род, а и с пряката реч няма проблеми.

Но все пак машинният превод си е машинен. Без последваща основна редакция става само за запознаване със съдържанието на произведението, но не и за пълноценно четене.
Привет,

Пробвах и техния превод, но е доста по-зле, отколкото очаквах.

Например:

Yandex:

От Земята, когато се гледа през телескоп, пейзаж Эндимиона изглежда като черноватый баркод с дължина два милиметра. Всъщност това е равнина, покрита със лавовыми скали и вулканична шлака, която се простира на сто двадесет и пет километра. Той е заобиколен и пресечена от стръмни планински вериги. Извън тази огромна котловина, на открита равнина с дървета, поднимающейся я югоизточните склонове, е Лунният град.


DeepL:

Погледнат от Земята през телескоп, пейзажът на Ендимион изглежда като черна линия с дължина два милиметра. В действителност това е равнина, покрита с блокове лава и вулканична пепел, която се простира на сто двадесет и пет километра. Тя е заобиколена и пресечена от стръмни планински вериги. Извън този огромен казан, в открита, вълнообразна равнина, издигаща се от югоизточните му склонове, се намира градът на Луната.

Разбира се, може и аз да не правя нещо както трябва, но поне на пръв поглед DeepL е за предпочитане.
Аватар
moosehead
Мнения: 138
Регистрация: 17 февруари 2007, 18:29
Местонахождение: София

Re: Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?

Мнение от moosehead »

И аз се опитах да използвам Yandex Translate, но без успех.
Работи само менюто за превод на текст, но там ограничението е до 10000 символа. При опит за превод на документ (файл на Word) от 7 страници, изписва "Translating" и така откарва цял ден.
Пробвах и с регистрация и без регистрация - резултатът е един и същ.

P. S. Пак пробвах и Yandex успя да преведе 450к файл на Word за по-малко от минута. Но резултатът е по-зле от зле. Много от думите бяха преведени не на български, а на руски. Явно след превод от английски на български, трябва да го прекарам още един път, ама вече превод от руски на български. :shock:
Засега и аз съм на мнение, че DeepL е номер едно. :)
Има по-лоши престъпления от изгарянето на книги. Едно от тях е да не ги четеш.
Рей Бредбъри
domino1
Мнения: 54
Регистрация: 27 юли 2019, 16:17

Re: Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?

Мнение от domino1 »

Трябва да призная, че "Лунният град" от Yandex ми звучи по-добре от "градът на Луната" от DeepL. С други думи, всеки от машинните преводачи си има нещо, с което да бъде полезен. Аз също съм фен на DeepL (все по-добър става), но го ползвам заедно с Google Translate - според мен се допълват доста добре при превод на техническа литература, но след това целият текст трябва много внимателно да се прегледа и коригира ръчно. Що се отнася до конкретните немски романи, мисля, че машинният превод от DeepL като цяло е доста добър. Мен леко ме дразни спрежението на глаголите, но мисля, че това се дължи на стила на автора.
Отговор

Обратно към

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи форума: един гост