Преводи. Редакция
Правила
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Преводи. Редакция
Първа Идея > Преводи
Една идея, която бих искал да видя да има в Моята библиотека, е начин няколко човека, да могат да превеждат даден текст. Тъй като аз се занимавам с преводи на книги или истории, който знам, че няма да бъдат издадени скоро, това би ме улеснило, тъй като предполагам не бих бил единствения.
Идеята ми накратко е система, в която бива въвеждан текста ( предполагам отначало тази система ще се свежда до основни езици за превод - от руски, френски, немски и английски > на български ). Човека въвел текста, може да променя всички части на текста, и да одобрява предложените преводи на определени сегменти от този текст. Отделно, хората, който се запишат да превеждат този текст, според човека въвел текста за превод, ще могат или да си "заплюят" дадена част от текста. Другата идея, пак според настройките е, те автоматично да получават сегмент, или пък, според общия им брой ( например 4 човека като броим потребителя въвел текста ), всеки получава процент от текста за превеждане ( в този случай 25% за всеки ), като човека въвел текста, ще може да изключва или включва себе си в този процент по собствена преценка, и каквото и да става, частта от текста, която той си е "заплюл" да превежда, винаги се изключва от горепосочените автоматични действия.
Втора Идея > Редакция Текстове
Тази идея, е отчасти вдъхновена от горната. Всеки потребител да има правото, да предложи редакция на отделна част или на цяло произведение. Например, чете си част от книга (глава 15 например), и вижда правописни грешки. И например в края на 15 глава, ще има линк, който води към страница, където я има същата тази глава, и потребителя може да въведе промените, и съответно да ги изпрати за одобряване от администратора/модератора/длъжностното лице.
Моля критикувайте, коментирайте или усъвършенствайте тази система, кой както си иска
Една идея, която бих искал да видя да има в Моята библиотека, е начин няколко човека, да могат да превеждат даден текст. Тъй като аз се занимавам с преводи на книги или истории, който знам, че няма да бъдат издадени скоро, това би ме улеснило, тъй като предполагам не бих бил единствения.
Идеята ми накратко е система, в която бива въвеждан текста ( предполагам отначало тази система ще се свежда до основни езици за превод - от руски, френски, немски и английски > на български ). Човека въвел текста, може да променя всички части на текста, и да одобрява предложените преводи на определени сегменти от този текст. Отделно, хората, който се запишат да превеждат този текст, според човека въвел текста за превод, ще могат или да си "заплюят" дадена част от текста. Другата идея, пак според настройките е, те автоматично да получават сегмент, или пък, според общия им брой ( например 4 човека като броим потребителя въвел текста ), всеки получава процент от текста за превеждане ( в този случай 25% за всеки ), като човека въвел текста, ще може да изключва или включва себе си в този процент по собствена преценка, и каквото и да става, частта от текста, която той си е "заплюл" да превежда, винаги се изключва от горепосочените автоматични действия.
Втора Идея > Редакция Текстове
Тази идея, е отчасти вдъхновена от горната. Всеки потребител да има правото, да предложи редакция на отделна част или на цяло произведение. Например, чете си част от книга (глава 15 например), и вижда правописни грешки. И например в края на 15 глава, ще има линк, който води към страница, където я има същата тази глава, и потребителя може да въведе промените, и съответно да ги изпрати за одобряване от администратора/модератора/длъжностното лице.
Моля критикувайте, коментирайте или усъвършенствайте тази система, кой както си иска
Приятелите и враговете са богатства, които всеки притежава.
Hawthorne, само внимавай с думичките "който" и "които" в преводите ти.
За втората ти идея, с редакцията - и на мен ми се е искало да мога да поправя някоя дума, пропуснат нов ред и т.н., но не знам дали е възможно да се направи отделни индивиди (за начало само някои, докато не се докажат и други ) да могат да редактират направо от браузъра текстовете в библиотеката.
За втората ти идея, с редакцията - и на мен ми се е искало да мога да поправя някоя дума, пропуснат нов ред и т.н., но не знам дали е възможно да се направи отделни индивиди (за начало само някои, докато не се докажат и други ) да могат да редактират направо от браузъра текстовете в библиотеката.
Великолепна идея!!!
Предлагам едно допълнение по организацията на тази страхотна идея- да се организират групи от хора, тимове с капитан(координиращ дейността и политиката на тима, включването и изключване на членове). Поемането на отговорност от тимовете за определена дейност ще е голямо облекчение за Борислав.
//добавено Не е ли по-добре да се премести в раздел идеи!?
Предлагам едно допълнение по организацията на тази страхотна идея- да се организират групи от хора, тимове с капитан(координиращ дейността и политиката на тима, включването и изключване на членове). Поемането на отговорност от тимовете за определена дейност ще е голямо облекчение за Борислав.
//добавено Не е ли по-добре да се премести в раздел идеи!?
Може и така да е, ...!
Сзговорна дружина, планина повдига
Здравей Hawthorne, преди гонина или две, група ентусиасти ме питаха за софтуер, чрез който да пишат съвместно роман... Идеята за съвместна работа не е нова и съответно вече има доста средства, чрез които да се улеснява този процес. Може би един от най-широко използваните тулове е този на сорсфорджа (ковачницата на свободен софуер). Обикновенно това са сериозни, ресурсоемки системи. Разбира се има и много други, по-леки решения, например cvstrac и др. Всички те се ползват активно от софтуеристите, които работят върху общ текст (програми) и благодарение на тях (софтуеристите-ентусиасти и туловете за съвместна работа и контрол на версиите) има хубави неща като линукса. Разбира се ако Борисляв няма възможност да качи нещо от типа на cvstrac, това не значи ще нещата трябва да спрат (или да не почват въобще). Винаги когато има желаещи, ще се намери и начин за постигане на поставените цели. Пожелават ти (ви) успех!
Благодаря досега за коментарите, и nlr, вярно е, правя грешки, затова когато превеждам каквото и да е, го предавам на един приятел, който просто е безупречен педант, когато стане дума до текстове, и ми намира грешките.
Също, преди да забравя, идеята за отборите ми харесва, и то много, а освен всичко друго, тези отбори могат да се грижат и за текстовете както GeOrg каза, могат да проверяват новите, както и старите текстове, и да им се правят редакции. Господ ми е свидетел, че някой от книгите, които съм изчел, са ме измъчили с правописни и пунктуационни грешки
Също, преди да забравя, идеята за отборите ми харесва, и то много, а освен всичко друго, тези отбори могат да се грижат и за текстовете както GeOrg каза, могат да проверяват новите, както и старите текстове, и да им се правят редакции. Господ ми е свидетел, че някой от книгите, които съм изчел, са ме измъчили с правописни и пунктуационни грешки
Приятелите и враговете са богатства, които всеки притежава.
На мен също ми харесва идеята да се правят допълнителни редакции на текстовете в библиотеката, но ми се струва че на практика това е трудно изпълнимо. Все пак говорим за 3100 книги и нарастват.А иначе съм сигурна че има доста грешки в качваните книги. Бедата е там, че редакторите не ги ловят и трябва да се чете целия текст, което е доста досадно, ако си го чел вече няколко пъти.
Вярно трудно ще е да се прегледат всички текстове, но не и неизпълнимо ако всички нови минават през такава редакция преди да бъдат качени. Това разбира се да е задължение на този тим, а не на сканиралия текста и редактиралия го на който вече му е писнало от същия.nqgolova написа:На мен също ми харесва идеята да се правят допълнителни редакции на текстовете в библиотеката, но ми се струва че на практика това е трудно изпълнимо. Все пак говорим за 3100 книги и нарастват.А иначе съм сигурна че има доста грешки в качваните книги. Бедата е там, че редакторите не ги ловят и трябва да се чете целия текст, което е доста досадно, ако си го чел вече няколко пъти.
За качените вече в библиотеката текстове не зная до колко е изпълнима следната идея. Да се направи контейнер за открити грешки в текстовете от потребители четящи текста онлайн. Действията които трябва да се извършат:
- открита е грешка от потребител
- маркиране на изречението
- десен клик върху него
- от контекстно меню изпращане в контейнера
в контейнера отива автор, произведение, изречение- което да послужи за търсене и поправка от член на тима имащ това право.
Възможно ли е да се направи нещо такова? Ако е възможно давайте коментари и предложения за да огледаме и изчистим тази идея от всевъзможни ъгли.
Може и така да е, ...!
Мисля, че е възможно, но повече като маркиране на секция/част от текста, и даване на "координати" от вида "знак 10100 до 10108 за текст ....", който автоматично да се обработват. Но наистина, тази част с десен бутон, май не е възможна, трябва да се измисли някакъв друг начин. Ако някой има идея, моля да сподели!
Приятелите и враговете са богатства, които всеки притежава.
Ако се ползва Джаваскрипт, е възможно, но според мен не е много удачен точно този подход. Предпочитам, ако някой е намерил грешка, сам да я оправи и новия текст да се сложи на опашка за одобрение.GeOrg написа:в контейнера отива автор, произведение, изречение- което да послужи за търсене и поправка от член на тима имащ това право.
Възможно ли е да се направи нещо такова?
Също така ще е по-лесно за имплементация, ако маркирането става по абзаци. Представям си го така: Натиска се някакъв клавиш, например Shift, с който се влиза в режим на маркиране. После се щрака върху въпросния абзац и той се отбелязва като маркиран (сменя му се фона например). Ако след това се щракне върху друг, по-долен абзац, маркировката се разширява до него, включвайки и междинните абзаци.
След маркирането се появява бутон, чрез който суровия еквивалент на маркирания текст може да се извика в отделен прозорец. Там той може да се редактира и да се изпрати за одобрение.
Всичко това ще става чрез Джаваскрипт. Без Джаваскрипт: Не е възможно маркирането, затова чрез евентуален постоянно видим бутон съответната глава от текста може да се отвори в нов прозорец, там да се редактира и изпрати.
След изпращането системата генерира разликов файл, който може да бъде разгледан от редакционния екип (или каквото име му изберем ). При одобряване на промените има два варианта: или текста се обновява веднага, или промените се изпращат на основния администратор и той обновява текста. В началото ще бъде по втория начин.
Ре: Преводи. Редакция
Едно уики няма ли да свърши работа? Пази се историята, има възможност да се видят разликите, може да се редактира по раздели, може да се обсъжда...Hawthorne написа:Първа Идея > Преводи
[...]Идеята ми накратко е система, в която бива въвеждан текста[...]
Ре: Ре: Преводи. Редакция
Лично аз бих препоръчал нещо, което подлежи на по-силен централизиран контрол. Както беше описал в предишното съобщение. Иначе ще стане една...Борислав написа:Едно уики няма ли да свърши работа? Пази се историята, има възможност да се видят разликите, може да се редактира по раздели, може да се обсъжда...
//Добавено:
Всъщност не съм много наясно с възможностите на уики-системите. Ако има функция "отложено редактиране", в смисъл, че всички промени всъщност са само предложения, които се одобряват и прилагат по-късно, тогава вероятно няма разлика дали ще е уики, или нещо саморъчно направено.
Ре: Ре: Ре: Преводи. Редакция
Това го предложих за преводите, не за текстовете в библиотеката. Да не се обърка някой.Mandor написа:Всъщност не съм много наясно с възможностите на уики-системите. Ако има функция "отложено редактиране", в смисъл, че всички промени всъщност са само предложения, които се одобряват и прилагат по-късно, тогава вероятно няма разлика дали ще е уики, или нещо саморъчно направено.
В Медияуики (с други уикита не съм работил) не е възможно отложено редактиране, но пък редакциите винаги могат да се върнат. Също може да ограничим редакциите само до регистрирани потребители. Можем да ограничим дори регистрациите - да се активират едва след одобрение.
Re: Ре: Ре: Ре: Преводи. Редакция
Уф-ф, аз определено се обърках. Извинявам се. Да, за преводи става.Борислав написа:Това го предложих за преводите, не за текстовете в библиотеката. Да не се обърка някой.
Но все още смятам, че е неподходящо за редакции.
Здравейте. С риск да вляза в категорията 'едно си баба знае - едно си бае' пак ще предложа да хвърлите едно око на си-ви-ес-трака (www.cvstrac.org). Вики-вики-то е добро приложение, но има малко по-различно предназначение от система за поддръжка на съвместната работа по редактиране или превод на материял. Между другото cvstrac има вградена вики-вики. Ако сте на линукс платформа е достатъчно само да пуснете изпълнимия файл... конфигурира се през веб-а и може да се задават потребители със съответни права. разбира се, че има (поддържа) история на промените, могат да се пускат заявки (ишута) за промени, коментари и тн, както и да се проследи работат по всяка една от тях. Напълно професионална програма, лесна за настройка, и разбрира се е безплатна. Е, не е само тази програма на света, но тази е като че ли нак-леката за конфигуриране/ползване.
АМИН
АМИН
Нямам никакъв контрол върху сървъра, затова не мога да инсталирам нито версионна система, нито cvstrac. Но дори и да можех, се съмнявам, че това е подходящ вариант за хора с малки или никакви технически познания.ivand58 написа:пак ще предложа да хвърлите едно око на си-ви-ес-трака (www.cvstrac.org)
Преводи
Ето още по-опростена версия на всичко предложено досега:
При пускане на подготвяно произведение, да се избира между "сканирано произведение" и "произведение за превод". Първото ще е сегашния формат, а ако се избере второто, разликите ще са, че ще може да се качва файл за превод на английски, и отделно преведеното досега, като ще се променят там от иконките, първата от "Планира се сканиране" на "Набират се преводачи" или "Планира се превод", втората "Сканира се" на "Превежда се", и след това пак другите си оставят, защото даже и преведено, винаги има редакция. Това ми изглежда като най-семплата система, защото както е в момента, човека, който е пуснал нещо на работа в екип има последната дума, и пак може да набере хора да превеждат с него. Също, няма да е зле, да има някъде на самия сайт отгоре едно местенце, където да има малко прозорче за момента както е да са сложени на показ всички работи в екип, който имат нужда от хора за редакцията, и в бъдеще ако се направи това за превода, да се слагат и работите, който търсят преводачи.
Коментари? Критика? Борислав, от тебе особено очаквам инфо доколко е възможно всичко това във тази форма, сега просто ми хрумна така по-просто да е, по-бързо да може да се направи, и като цяло по-ефективно вероятно ще е така да се направи, отколкото сложната горна система, макар че и тя е добра, но вероятно ще ти отнеме повече време за направа, отколкото да преработиш нещо, което вече имаш.
При пускане на подготвяно произведение, да се избира между "сканирано произведение" и "произведение за превод". Първото ще е сегашния формат, а ако се избере второто, разликите ще са, че ще може да се качва файл за превод на английски, и отделно преведеното досега, като ще се променят там от иконките, първата от "Планира се сканиране" на "Набират се преводачи" или "Планира се превод", втората "Сканира се" на "Превежда се", и след това пак другите си оставят, защото даже и преведено, винаги има редакция. Това ми изглежда като най-семплата система, защото както е в момента, човека, който е пуснал нещо на работа в екип има последната дума, и пак може да набере хора да превеждат с него. Също, няма да е зле, да има някъде на самия сайт отгоре едно местенце, където да има малко прозорче за момента както е да са сложени на показ всички работи в екип, който имат нужда от хора за редакцията, и в бъдеще ако се направи това за превода, да се слагат и работите, който търсят преводачи.
Коментари? Критика? Борислав, от тебе особено очаквам инфо доколко е възможно всичко това във тази форма, сега просто ми хрумна така по-просто да е, по-бързо да може да се направи, и като цяло по-ефективно вероятно ще е така да се направи, отколкото сложната горна система, макар че и тя е добра, но вероятно ще ти отнеме повече време за направа, отколкото да преработиш нещо, което вече имаш.
Приятелите и враговете са богатства, които всеки притежава.
Отг: Преводи
Ами, аз мислех да мина метър и просто да пусна едно отделно уики за преводите, без да добавям нищо в софтуера на библиотеката. Просто един страничен проект.Hawthorne написа:При пускане на подготвяно произведение, да се избира между "сканирано произведение" и "произведение за превод". [...] по-просто да е, по-бързо да може да се направи, и като цяло по-ефективно вероятно ще е така да се направи, отколкото сложната горна система, макар че и тя е добра, но вероятно ще ти отнеме повече време за направа, отколкото да преработиш нещо, което вече имаш.
От друга страна се чудя дали въобще да се занимаваме с преводи на текстове с авторски права. Не ми се ще да си докараме главоболия и с чужди издателства.
Последната и единствена промяна е направена от Борислав на 24 юли 2007, 08:58.
Отг: Преводи
Дай да го формулираме по интересен начин. Даже и да са преводи, това са фенски преводи, който главно ще пускаме за книги и кратки истории, който скоро време няма да излязат на български. Пък и, какъв е шансът чуждо издателство да забележи нашия сайт, без някой да му го посочи, а още по-големия шанс, някой от това чуждо издателство да знае български...1 към 10 000 000 горе-долу
Приятелите и враговете са богатства, които всеки притежава.
Отг: Преводи
Уцели. Винаги ще се намери посочвач. Не се съмнявай в това! А пък нужда да знаеш български няма. И без него по оригиналните заглавия се разбира какво представляват текстовете.Hawthorne написа:Пък и, какъв е шансът чуждо издателство да забележи нашия сайт, без някой да му го посочи, а още по-големия шанс, някой от това чуждо издателство да знае български...1 към 10 000 000 горе-долу
Впрочем, за какви произведения става дума?
От моя страна, главно ще пускам произведения на Тери Пратчет, който не са били и по всяка вероятност няма да бъдат преведени. Също има доста други книги, който така и не съм намирал в книжно състояние на български, пример за мене е поредицата Галактическа Болница на Джеймс Уайт, от тази серия съм намерил само първите 3 книги, а доколкото знам общо има 12 написани в периода 1962 - 1999. Има 3 книги, включващи общо 9 от тези стари книги и пак не са излезли в България или на български по мое знание. Също има доста класически автори, чийто произведения не са изцяло в тази библиотека, пример за мене са Джефри Чоусър и Натаниъл Хоторн.
Приятелите и враговете са богатства, които всеки притежава.
Кой е на линия
Потребители, разглеждащи форума: един гост