Страница 1 от 1

Имате нужда от предложения за превод

Пуснато: 09 август 2022, 09:21
от AmbroseConroy
Здравейте приятели, Започнах да чета индонезийски любовен роман 'Swiss' в PDF версия, но понякога имам проблеми с разбирането на сложните думи, така че няма алтернатива, която да мога да реша. Всъщност Google transalor не е добър за превод. Понякога резултатът е много лош. Така че, ако има някакъв друг инструмент или уебсайт, който може да бъде полезен за превод. Всякакъв вид предложение ще бъде високо оценено.

Re: Имате нужда от предложения за превод

Пуснато: 09 август 2022, 11:48
от pechkov
Засега не съществува машинен преводач, който да може да пресъздава изразните средства, използвани нормално от човек. Превод на художествена литература или субтитри за филм - допустимо е да се пускат през машинен преводач, но след него трябва човек да изчете, осмисли и поправи смехотворните словосъчетания, получени от машината. Дори все още в много от случаите такъв метод на превеждане е буквално безсмислен, и напредналите преводачи си пишат всичко сами.

Re: Имате нужда от предложения за превод

Пуснато: 10 август 2022, 08:46
от AmbroseConroy
Но след търсене онлайн намерих тази статия (translate-from-english-to-indonesian/). От тук избирам imTranslator и е доста добър за достъп до инструмента. Мога лесно да го преведа с помощта на инструмента. Голямото предимство е, че мога да чуя превода и понякога това помага за разбирането.

____

Бележка на модератора (12.08.2022): Това мнение съдържаше спам под формата на линк.

Re: Имате нужда от предложения за превод

Пуснато: 10 август 2022, 12:27
от pechkov
Преди известно време в Zelka-та се появи някакъв фен, който най-нагло даваше линкове за "субтитри", за които твърдеше, че са направени чрез разработена от техния екип система с Изкуствен Интелект. И понеже това не бяха субтитри, а пълен бълвоч - не ми трябваше много мислене, за да заформя спор, да стигнем до модераторите на тракера, и да го изгоним оттам. Ето пример за няколко реплики от английските субтитри, а после преведени на български език по няколко различни начина:


Английски субтитри:
-------------------------------------------
Ordinarily,
I would relish the opportunity
to recruit your forces to the cause,
but unfortunately, I
have neither the time
nor patience to suffer
your primitive tribalism.



Превод от "Изкуствен Интелект" (Рибарника):
-------------------------------------------
Обикновено,
С удоволствие. Функция
за да наберете сили на работа.,
но за съжаление,
Нямам време за това.
Нито търпение страдат
вашият примитивен трибализъм.



Превод от "Гугъл преводач":
-------------------------------------------
обикновено,
Ще се радвам на възможността
да наемете вашите сили за каузата,
но за съжаление аз
нямам нито време
нито търпение да страдаш
твоя примитивен племенен живот.



Превод от човек:
-------------------------------------------
Обикновено...
бих се зарадвал на възможността
да ви вербувам за каузата си,
но за съжаление,
нямам нито време, нито търпение
да търпя вашето
примитивно племенно мислене.




Можеш и сам да видиш каква е разликата в различните начини на превод. Макар, че лично аз бих "пипнал" малко човешкия превод - все пак този вариант си остава единствения разбираем превод.

Особено като се има предвид и различните "стилове" на писане, при художествената литература се търси вариант на превода, който да наподоби стила на автора. Не е все едно дали ще се превежда нещо от Дикенс или от Марчинко. Дали творбата ще е изпълнена с патриотичен плам, или ще е пиперлива проза - се изискват различни изразни средства. А това все още не може да бъде постигнато чрез машини, без значение кой какво твърди.

Наскоро бях попадал на статия в която се описва система за преводи, която можела да превежда на 200 различни езика без да преминава през английски език. Постижение си е, но едва ли може да се използва за нещо повече от свободни разговори между събеседници, говорещи на различни езици.

Разбира се всеки има право да прави за себе си каквито поиска машинни преводи. Аз просто държа подобни бълвочи да не бъдат поднасяни на нищо неподозиращата аудитория.

Re: Имате нужда от предложения за превод

Пуснато: 10 август 2022, 16:07
от notman
Здравей! За мен най-добрият речник ID<-->EN си остава http://indodic.com/index.html . За сложните думички. В помощната документация на програмата има доста подробно описание на словообразуването и граматиката на индонезийския език. За другото ще ти трябва помощ от жив индонезиец, има такива в София, Пазарджик, Пловдив, Варна, Бургас, Велинград, Сандански и по други села и паланки.
Съществува, разбира се, и вероятност книгата вече да е преведена на английски, но ще трябва да потърсиш в мрежата повече информация. Аз засега на английски и руски съм виждал само Cantik itu Luka.
Какво те накара да започнеш да четеш тази книга?

Re: Имате нужда от предложения за превод

Пуснато: 10 август 2022, 16:14
от AmbroseConroy
pechkov написа:Преди известно време в Zelka-та се появи някакъв фен, който най-нагло даваше линкове за "субтитри", за които твърдеше, че са направени чрез разработена от техния екип система с Изкуствен Интелект. И понеже това не бяха субтитри, а пълен бълвоч - не ми трябваше много мислене, за да заформя спор, да стигнем до модераторите на тракера, и да го изгоним оттам. Ето пример за няколко реплики от английските субтитри, а после преведени на български език по няколко различни начина:


Английски субтитри:
-------------------------------------------
Ordinarily,
I would relish the opportunity
to recruit your forces to the cause,
but unfortunately, I
have neither the time
nor patience to suffer
your primitive tribalism.



Превод от "Изкуствен Интелект" (Рибарника):
-------------------------------------------
Обикновено,
С удоволствие. Функция
за да наберете сили на работа.,
но за съжаление,
Нямам време за това.
Нито търпение страдат
вашият примитивен трибализъм.



Превод от "Гугъл преводач":
-------------------------------------------
обикновено,
Ще се радвам на възможността
да наемете вашите сили за каузата,
но за съжаление аз
нямам нито време
нито търпение да страдаш
твоя примитивен племенен живот.



Превод от човек:
-------------------------------------------
Обикновено...
бих се зарадвал на възможността
да ви вербувам за каузата си,
но за съжаление,
нямам нито време, нито търпение
да търпя вашето
примитивно племенно мислене.




Можеш и сам да видиш каква е разликата в различните начини на превод. Макар, че лично аз бих "пипнал" малко човешкия превод - все пак този вариант си остава единствения разбираем превод.

Особено като се има предвид и различните "стилове" на писане, при художествената литература се търси вариант на превода, който да наподоби стила на автора. Не е все едно дали ще се превежда нещо от Дикенс или от Марчинко. Дали творбата ще е изпълнена с патриотичен плам, или ще е пиперлива проза - се изискват различни изразни средства. А това все още не може да бъде постигнато чрез машини, без значение кой какво твърди.

Наскоро бях попадал на статия в която се описва система за преводи, която можела да превежда на 200 различни езика без да преминава през английски език. Постижение си е, но едва ли може да се използва за нещо повече от свободни разговори между събеседници, говорещи на различни езици.

Разбира се всеки има право да прави за себе си каквито поиска машинни преводи. Аз просто държа подобни бълвочи да не бъдат поднасяни на нищо неподозиращата аудитория.
I agree that I tranlate it, but I just shared here how I have been able to solve it. Thats it. If you think I am bot or spammer then do what you want. I have nothing to say.