Правилата за транслитерация, използвани в „Моята Библиотека“
Пуснато: 28 август 2018, 23:34
Здравейте,
Днес ми се наложи да преименувам над 100 файла (стихотворения в отделни файлове), свалени от „Моята Библиотека“. За по-лесно, използвам програмата ReNamer. Тя има опция за транслитерация. Аз съм си създал два файла – единия преобразува кирилицата в латиница, а другия – латиницата в кирилица. Оказа се обаче, че правилата в моите файлове (особено този за преобразуване от латиница в кирилица), се разминават от тези на „Моята Библиотека“. След малко проучване, горе-долу успях да схвана коя буква от кирилицата с коя от латиницата се замества в имената на файловете според правилата за транслитерация използвани в „Моята Библиотека“. Но все пак бих желал да попитам, има ли ги някъде тези използвани от „Моята Библиотека“ правила за транслитерация, за да мога да направя справка и да си пригодя моите към тях и за в бъдеще да си намаля случаите на нужди от корекции след преименуването/транслитерирането на файловете?
Предварително ви благодаря!
Днес ми се наложи да преименувам над 100 файла (стихотворения в отделни файлове), свалени от „Моята Библиотека“. За по-лесно, използвам програмата ReNamer. Тя има опция за транслитерация. Аз съм си създал два файла – единия преобразува кирилицата в латиница, а другия – латиницата в кирилица. Оказа се обаче, че правилата в моите файлове (особено този за преобразуване от латиница в кирилица), се разминават от тези на „Моята Библиотека“. След малко проучване, горе-долу успях да схвана коя буква от кирилицата с коя от латиницата се замества в имената на файловете според правилата за транслитерация използвани в „Моята Библиотека“. Но все пак бих желал да попитам, има ли ги някъде тези използвани от „Моята Библиотека“ правила за транслитерация, за да мога да направя справка и да си пригодя моите към тях и за в бъдеще да си намаля случаите на нужди от корекции след преименуването/транслитерирането на файловете?
Предварително ви благодаря!