Правилата за транслитерация, използвани в „Моята Библиотека“

Всичко около софтуера, задвижващ Моята библиотека
Правила
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Отговор
Костадин Колев

Правилата за транслитерация, използвани в „Моята Библиотека“

Мнение от Костадин Колев »

Здравейте,

Днес ми се наложи да преименувам над 100 файла (стихотворения в отделни файлове), свалени от „Моята Библиотека“. За по-лесно, използвам програмата ReNamer. Тя има опция за транслитерация. Аз съм си създал два файла – единия преобразува кирилицата в латиница, а другия – латиницата в кирилица. Оказа се обаче, че правилата в моите файлове (особено този за преобразуване от латиница в кирилица), се разминават от тези на „Моята Библиотека“. След малко проучване, горе-долу успях да схвана коя буква от кирилицата с коя от латиницата се замества в имената на файловете според правилата за транслитерация използвани в „Моята Библиотека“. Но все пак бих желал да попитам, има ли ги някъде тези използвани от „Моята Библиотека“ правила за транслитерация, за да мога да направя справка и да си пригодя моите към тях и за в бъдеще да си намаля случаите на нужди от корекции след преименуването/транслитерирането на файловете?

Предварително ви благодаря!
Аватар
zl_tsanev
Мнения: 270
Регистрация: 27 май 2008, 07:54
Местонахождение: Шумен

Re: Правилата за транслитерация, използвани в „Моята Библиотека“

Мнение от zl_tsanev »

Може да ти бъде от полза и това (Закон за транслитерацията): https://www.lex.bg/laws/ldoc/2135623667
pechkov
Мнения: 715
Регистрация: 06 април 2009, 21:39
Местонахождение: Монтана

Re: Правилата за транслитерация, използвани в „Моята Библиотека“

Мнение от pechkov »

Код: Избиране на всичко

[Lat2Cyr]
sht=щ
Sht=Щ
zh=ж
ts=ц
ch=ч
sh=ш
ju=ю
ja=я
Zh=Ж
Ts=Ц
Ch=Ч
Sh=Ш
Ju=Ю
Ja=Я
a=а
b=б
v=в
g=г
d=д
e=е
z=з
i=и
j=й
k=к
l=л
m=м
n=н
o=о
p=п
r=р
s=с
t=т
u=у
f=ф
h=х
y=ъ
x=ь
e=э
A=А
B=Б
V=В
G=Г
D=Д
E=Е
Z=З
I=И
J=Й
K=К
L=Л
M=М
N=Н
O=О
P=П
R=Р
S=С
T=Т
U=У
F=Ф
H=Х
Y=Ъ
X=Ь
Идеята е при връщане от латиница към кирилица да обработиш първо тези букви, които са транслитерирани с два или три символа на латиница. Значително съкращава броя на сгрешените неща.

Разбира се името "Нора Робъртс" след транслитериране на латиница и връщане на кирилица се превръща в "Нора Робърц", а пък "Призрак V" става "Призрак В" и други подобни, но са сравнително малко на брой случаи.
Когато инженерите конструират нещо дуракоустойчиво - тогава дураците стават по-изобретателни.
Костадин Колев

Re: Правилата за транслитерация, използвани в „Моята Библиотека“

Мнение от Костадин Колев »

Здравейте,

Благодаря за отговорите! Ще се възползвам от предоставената информация и съвети.
Аватар
zl_tsanev
Мнения: 270
Регистрация: 27 май 2008, 07:54
Местонахождение: Шумен

Re: Правилата за транслитерация, използвани в „Моята Библиотека“

Мнение от zl_tsanev »

Ако файловете са в FB2 формат препоръчвам ползването на програма-библиотекар (например MyHomeLib). При генериране и работа с колекциите от книги програмата взема данните от самия файл - автор, заглавие, жанр и т.н. без значение какво е името на файла. Когато копираш избрани произведения към устройство/директория те се записват по начин настроен от потребителя(например: "D:\MyL\Б\Балдачи Дейвид\Еймъс Декър\01 - Абсолютна памет.fb2"). Има и доста други възможности, които могат за се ползват - маркиране като прочетено, за прочитане(каквито групи е настроил потребителя) и т.н.
Отговор

Обратно към

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи форума: 0 гости