Предложение 6: Сваляне на произведенията от сборник поотделно при дублиране

Хрумнало ви е как може да се подобри Моята библиотека...
Правила
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Рагнарок

Предложение 6: Сваляне на произведенията от сборник поотделно при дублиране

Мнение от Рагнарок »

Здравейте на всички!

Предполагам, че хората, които имат достъп до пощата на сайта от този имейл-[email protected]- може би вече са се запознали с предложенията, които отправих към екипа на „Моята библиотека“. За всички останали, които все още не знаят за какво става дума, реших да последвам съвета на Борислав Манолов да разделя писмото си и да го пусна като отделни теми, тук във форума, във всяка от които да залегне по една от идеите ми. Направих предложенията от гледната точка на читател и единствената им цел, която се опитвам да постигна с тях е те да бъдат от полза за всички, които ползват „Моята библиотека“.

Първото нещо, което ще направя е да обясня с няколко изречения какво ми е направило впечатление, докато съм ползвал „Моята библиотека“. След това ще отправя и предложението си.

Докато разглеждах произведенията на Джек Лондон забелязах, че определени книги като „Белю Пушилката“, „Дивото зове“, „Белият зъб“ и т.н. да не изброявам всичките, са пуснати в две издания, като едното от тях- книгоиздателство „Георги Бакалов“ — Варна- представлява няколко сборника с романи, повести, разкази и новели, а другото като отделни романи на издателствата „Отечество“ и „Народна младеж“. На страница „Книга“ произведенията са представени и в двата им варианта. Това е така, защото са използвани текстовете на две различни издателства. Какъв проблем забелязах? Да кажем, че искам да си сваля „Белият зъб“, но не във версията като самостоятелен роман, а в тази от сборника „Том 2. Романи и повести“. Какво правя? Натискам иконката с корицата на сборника и ми се появява съдържанието на сборника-„Белю Пушилката“, „Белият зъб“ и „Дивото зове“. Оттук не мога да ги сваля. Цъквам на „Белият зъб“ и ме препраща на страница, на която под името на автора и заглавието на произведението виждам „Данни“, „Информация“, „Сваляне/Връзки“, „Коментари“ и „Статия“, а под тях и съдържанието на първата опция „Данни“- „Включено в книгите“, „Оригинално заглавие“, „Превод от английски“, „Форма“, „Жанр“, „Характеристика“, „Оценка“. Оттук мога да избера дали да си сваля „Белият зъб“ във варианта отделна книга или във варианта на сборник. Но ако го сваля във варианта сборник трябва да сваля и цялото му съдържание, а не само романа „Белият зъб“. Пробвам по втори начин- отивам на страница „Произведения“ и виждам „Белият зъб“ оттук мога да си го сваля, но няма да знам в кой от двата варианта ще го получа- дали на издателство „Отечество“ като отделен роман или на издателство „Георги Бакалов“ като сборник- поне докато не погледна в самото произведение за повече информация като например кога е издадено, кой е преводач, кое е издателството и т.н. Но аз продължавам да търся начин и натискам „Белият зъб“- препраща ме отново на познатата страница с „Данни“ и т.н., при което имам избор между двете издания, но нямам възможност да си сваля романа от изданието на издателство „Георги Бакалов“ самостоятелно. Интересно е че съдържанието на сборниците може да се свали само сваляйки и целия сборник. То може да бъде свалено и поотделно, както при „Том 3. Роман и повести“ на Джек Лондон, като отидем на страница „Произведения“ и оттам си изберем кое конкретно от съдържанието на сборника да си свалим- дали това ще е „Сърцата на тримата“, „Кълна се в костенурките на Тасман“, „Първобитният звяр“, „Играта“ или „Мексиканецът“. Но това е възможно само защото никое от тези пет произведения не присъства самостоятелно (като книга) с второ издание в „Моята библиотека“. Ако присъстваше, то нямаше да можем да го свалим като отделно произведение във варианта му от сборника. Ето и още един пример в „Моята библиотека“ приказката „Малката русалка“ на Ханс Кристиан Андерсен присъства в изданията „Андерсенови приказки“ и „Малката русалка“-сборник с приказки. Ако искаме да свалим само тази приказка, то трябва да свалим едното от двете издания в целия му обем. Разбира се може да отидем на страница „Произведения“ и оттам да си я свалим самостоятелно, но няма да знаем кой от двата варианта на приказката сваляме- този от изданието „Андерсенови приказки“ или този от изданието „Малката русалка“.
Когато и в двете издания преводът е един и същ, и е на един автор, то проблем няма, но когато преводът в едното издание е допълнен или пък става въпрос за превод на различен преводач, то тогава какво правим?

ПРЕДЛОЖЕНИЕ: Нека стане възможно чрез създаването на опция, след като един читател натисне иконката с корица на сборник от страница „Книги“ и се отвори нова страница, на която най- долу можем да видим съдържанието на сборника, произведенията от него да се свалят поотделно. Другият начин е на страница „Произведения“ всяко произведение, което има два варианта/две различни издания (като отделна книга и като част от сборник/ или два различни сборника), да бъде дублирано, така че читателите да имат избор кое от изданията да предпочетат.
Mandor
Мнения: 752
Регистрация: 19 август 2006, 10:56
Връзка:

Re: Предложение 6: Сваляне на произведенията от сборник поотделно при дублиране

Мнение от Mandor »

Виж, тук не разбрах абсолютно нищо. В съдържанието на книгите най-вдясно от всяко произведение има икони за свалянето им като самостоятелни произведения.
Рагнарок

Re: Предложение 6: Сваляне на произведенията от сборник поотделно при дублиране

Мнение от Рагнарок »

В отговор на коментара на Pechkov от тема „Предложение 7“.

Здравейте!

Първо бих искал отново да обърна внимание, че направените от мен предложения са от гледната точка на читател. Важно е да подчертая това, защото като такъв аз не познавам в детайли техническите спецификации и начина на функциониране на „Моята библиотека“, така както доброволците-помощници, които правят възможно нейното съществуване чрез работата си и екипът, който я поддържа.

Именно поради тази причина бих искал да благодаря за разяснението на Pechkov относно понятието „книга“ в структурата на „Моята библиотека“. То поставя нещата на съвсем друга основа.

Направих „Предложение 6“, тъй като не бях сигурен дали, в случай че в „Моята библиотека“ дадено произведение присъства един път в книга-самостоятелен роман на едно издателство и втори път в книга-сборник на друго издателство, на което текстът на произведението е допълнен или е дело на друг преводач, можем да го свалим отделно от другите произведения в книгата-сборник.

Вече съм наясно с изискването на „Моята библиотека“, когато преводът е различен:
Въпрос: „Когато имам произведение, което вече присъства в библиотеката, но преводачът е друг, трябва ли да го добавям?“- Отговор: „Да. Всеки различен превод се разглежда като отделно производно произведение.“

Въпросът е дали в „Моята библиотека“ се добавя произведение, което вече присъства в сайта и е на същия преводач, но текстът в него е допълнен? Разглежда ли се това произведение с допълнения текст като отделно производно произведение?

Ще Ви дам и конкретен пример, за да бъда ако е възможно по- ясен.
Към момента в „Моята библиотека“ присъства един съкратен вариант на „Дракула“ на Брам Стокър в превод на Теодор Михайлов. Както вече изяснихме по- горе, ако „Дракула“ бъде качен в сайта, но от друг преводач, то той ще може да се свали отделно от вече съществуващия. Но ако да кажем след време в „Моята библиотека“ се качи „Дракула“ в превод от същия преводач в книга-сборник с други произведения на Брам Стокър на друго издателство, но този път текстът в него не е съкратен с 150-200 страници, а е в оригиналната си цялост в превод от английски, то тогава ще можем ли да го свалим във варианта от книгата-сборник самостоятелно без останалите произведения? И ако можем това допълнения текст ли ще бъде или съкратения?


Ако отговорът на първия ми въпрос е „ДА“, а на втория „ДОПЪЛНЕНИЯ ТЕКСТ“, то тогава темата, която съм пуснал с „Предложение 6“ става излишна и ще помоля предложението ми да бъде отхвърлено, а темата заключена.

Относно въпроса на Pechkov. Едва ли ще бъда полезен, имайки предвед че в сравнение с всички, вземащи дейно участие в работата и дейността на „Моята библиотека“, аз съм просто едни любител, един лаик. Ако правилно съм разбрал понятието „книга“ освен като „контейнер“ както го определя Pechkov, може да се определи и като един вид „опаковка“ на произведението/произведенията. От тази гледна точка „Предложение 4“, което съм направил, може би само ще поразкраси „опаковката“, ще направи някакси видимо по-ясни нещата за читателите, но едва ли ще реши проблема.


И накрая ще помоля всички, които коментират да пускат мненията си под конкретната тема, касаеща предложението, по което те имат мнение!

В тази връзка нека всички разглеждат настоящия ми коментар и този на Pechkov, като мнения свързани с „Предложение 6“ и с „Предложение 4“.
Аватар
NomaD
Мнения: 200
Регистрация: 10 март 2007, 19:39

Re: Предложение 6: Сваляне на произведенията от сборник поотделно при дублиране

Мнение от NomaD »

Разгледай внимателно етикетите на наличния в Читанка "Дракула". Отделно имаме случаи на присъствие на откъс от творба в сборник, както и на цял текст от един и същ преводач. Смятаме ги за два отделни текста. Което е повече от логично.
Накратко - тук не виждам предложение.
Отделно в Ателие си чака реда за след две години новият пълен превод на "Дракула". Живот и здраве...
Изображение
Рагнарок

Re: Предложение 6: Сваляне на произведенията от сборник поотделно при дублиране

Мнение от Рагнарок »

„Накратко - тук не виждам предложение.“
Здравейте!

Както и сам може да се убедите от моите думи:
„Първо бих искал отново да обърна внимание, че направените от мен предложения са от гледната точка на читател.

....

Именно поради тази причина бих искал да благодаря за разяснението на Pechkov относно понятието „книга“ в структурата на „Моята библиотека“. То поставя нещата на съвсем друга основа.

...


Ако отговорът на първия ми въпрос е „ДА“, а на втория „ДОПЪЛНЕНИЯ ТЕКСТ“, то тогава темата, която съм пуснал с „Предложение 6“ става излишна и ще помоля предложението ми да бъде отхвърлено, а темата заключена.
Едва ли бих могъл да се изразя по- ясно.

Бих искал да Ви благодаря, въпреки че не бяхте длъжен, за отговора на въпросите ми и че ми обяснихте неща, които са свързани с начина на работа в и на „Моята библиотека“.

Всичко хубаво!
Отговор

Обратно към

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи форума: 0 гости