Предложение 3: Задължително посочване на извършващата се корекция в полето „Коментар“

Хрумнало ви е как може да се подобри Моята библиотека...
Правила
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Рагнарок

Предложение 3: Задължително посочване на извършващата се корекция в полето „Коментар“

Мнение от Рагнарок »

Здравейте на всички!

Предполагам, че хората, които имат достъп до пощата на сайта от този имейл-[email protected]- може би вече са се запознали с предложенията, които отправих към екипа на „Моята библиотека“. За всички останали, които все още не знаят за какво става дума, реших да последвам съвета на Борислав Манолов да разделя писмото си и да го пусна като отделни теми, тук във форума, във всяка от които да залегне по една от идеите ми. Направих предложенията от гледната точка на читател и единствената им цел, която се опитвам да постигна с тях е те да бъдат от полза за всички, които ползват „Моята библиотека“.

Първото нещо, което ще направя е да обясня с няколко изречения какво ми е направило впечатление, докато съм ползвал „Моята библиотека“. След това ще отправя и предложението си.

По отношение на книгите в „Работно ателие“, на които до заглавието е прибавено в скоби- (корекция) (тук НЯМАМ предвид етапа на работа „За корекция“ обозначен с празно жълто кръгче)- впечатление ми направи, че когато се цъкне на тях и се покаже информация относно- „Отговорник“, „Заглавие“, „Автор“, „Издател“, „Година на издаване“, „Коментар“, „Етап, „Файл“- в „Коментар“ не винаги се посочва какъв вид корекция се извършва по книгата. Това според мен е в ущърб на читателите. Защото, ако някой иска да провери за какъв вид корекция става дума- дали за коригиране на дребни грешки или за добавяне на анотоция например, или за добавяне на текст или пък за замяна на целия текст на дадено произведение, то той няма да може да разбере това. За много хора са без значение няколкото правописни грешки, но не така стой въпросът с липсата на текст или замяната на целия текст с превод на друго издателство например.

ПРЕДЛОЖЕНИЕ: Нека бъде въведено правилото, когато се коригира дадена книга, в полето „Коментар“ ЗАДЪЛЖИТЕЛНО да се посочва с няколко думи какъв вид корекция се извършва.
zelenkroki
Мнения: 88
Регистрация: 06 юли 2010, 14:01
Местонахождение: Трявна
Връзка:

Re: Предложение 3: Задължително посочване на извършващата се корекция в полето „Коментар“

Мнение от zelenkroki »

или замяната на целия текст с превод на друго издателство
При корекциите на съществуващи вече произведения не се очаква замяна с превод на друг преводач.
Затова и няма смисъл да се изисква такова задължително пояснение.
Понякога преводачът може да е един и същ, но издателствата да са направили различен краен вид на този единствен превод. Ако имаш предвид такава корекция, то отново не става въпрос за замяна. В идеалния случай двете различни издания биха присъствали с различни id за номера на произведението в базата от данни, а при замяна — в информационната част трябва да се замени указаното старо издание с това, на използваното при корекцията.
Като цяло забележката ти не е ново предложение. Само че не е съвсем очаквано единственото, което аз предполагам за очаквано при извършване на корекция: Записалият тази дейност да се опита да поправи всички пропуски, правописни, пунктуационни и други неточности на електронния спрямо хартиения вариант. Ако не разполага с четивото на хартия, малко съмнително е доколко корекцията изобщо си струва да се върши.

Не подкрепям предложението ти да се въведе задължително правило при записа, освен ако не се отнася за частична корекция.
Но гласувах с положителна оценка за публикацията като предложение, заради очакването и други от доброволците да си кажат мнението, какви корекции са извършвали при запис в Ателието на корекция на съществуващи заглавия досега?
По-добре късно, отколкото още по-късно!
Рагнарок

Re: Предложение 3: Задължително посочване на извършващата се корекция в полето „Коментар“

Мнение от Рагнарок »

Здравейте!

Първо бих искал отново да обърна внимание, че направените от мен предложения са от гледната точка на читател. Важно е да подчертая това, защото като такъв аз не познавам в детайли техническите спецификации и начина на функциониране на „Моята библиотека“, така както доброволците-помощници, които правят възможно нейното съществуване чрез работата си и екипът, който я поддържа.

Предполагам, че и това е причината, поради която съм допуснал грешка, употребявайки думата „замяна“.

Имайки предвид това ще представя предложението си, като го онагледя с конкретен пример, така че да ме разберете правилно.

И така, след като сме влезли в „Моята библиотека“, отидете в „Работно ателие“ и изберете от бутона „Преглед“ опцията „За добавяне“. Отидете на страница шест (към момента) и намерете „Сидхарта (корекция)“ на Херман Хесе. Цъкнете върху него и ще се появи страница с „Отговорник“, „Заглавие“, „Автор“, „Издател“, „Година на издаване“, „Коментар“, „Етап, „Файл“. Прочетете текста в „Коментар“, който предполагам е написал NomaD (като отговорник), за да не го цитирам и да правя коментара си излишно дълъг. В „Моята библиотека“ „Сидхарта“ присъства в „Пътуване към Изтока“- сборник от 1990 г. на издателство „Народна култура“ и като самостоятелна книга на издателство „Лабел“ от 2003 г. Текстът и в двете издания е превод на Любомир Илиев. Както се вижда NomaD работи с текст по издание на „Захарий Стоянов“ от 2010 г., на което преводач отново е Любомир Илиев. Сега, не знам дали това, за което пише NomaD т.е. неговата работа и на хората, който му помагат е „замяна“ на текст или просто в „Моята библиотека“ към текста на съществуващите две издания ще бъде добавен и текстът на издателство „Захарий Стоянов“, както това се прави в случаите с различен преводач, тъй като за тях има такова изискване: Въпрос: „Когато имам произведение, което вече присъства в библиотеката, но преводачът е друг, трябва ли да го добавям?“- Отговор: „Да. Всеки различен превод се разглежда като отделно производно произведение.“ Редно е да отбележа, че ако става дума за добавяне на ново произведение защо тогава в „Работно ателие“ срещу „Сидхарта“ е записано в скоби „корекция“, което предполага че се прави нещо по вече съществуващите записи в „Моята библиотека“, а не да кажем например „Сидхарта“ (нов/друг/различен текст/издание)? В случая обаче това не е важно. Защото това, върху което бих искал да обърна внимание с предложението си и е причина то да бъде направено е начинът, по който е подходил NomaD към своята работа. Според мен той е за пример, тъй като описвайки дейността си по „Сидхарта“ той информира читателите за каква корекция точно става дума. Лично за мен това е изключително коректно поведение от негова страна към хората, които ползват „Моята библиотека“.

Нека дам още един пример с „Пир за врани“ на Джордж Р. Р. Мартин. Преди време тя присъстваше в „Работно ателие“, тъй като читателите обърнаха внимание, че една глава, а именно тази за Алайн/Санса в края на книгата липсва. Не си спомням дали тогава в „Коментар“ бе записано каква корекция се извършва. Но да допуснем, че не е било записано. Да допуснем и че хората не са посочили в коментарите си за произведението за липсата на глава. Тогава как аз като читател ще знам каква корекция се извършва в „Работно ателие“ на „Пир за врани“- дали става дума за изчистване на правописни и пунктоационни грешки или за добавянето на текст (в случая под формата на цяла глава)? И тук отново ще се повторя, като кажа че за много хора са без значение няколкото правописни грешки, но не така стой въпросът с липсата на текст, когато четат дадено произведение за първи път.
Единственият аргумент срещу предложението ми е да приемем, че всеки който започне корекция ще изчисти всички грешки, неточности, пропуски, липси и за каквото друго се сетите при извършване на тази дейност. По този начин в „Коментар“ става излишно да се отбелязва какво ще се прави. Но според мен напрактика това е невъзможно, тъй като по пронцип всеки допуска грешки. Защото, ако допуснем, че подобна корекция е възможна, тогава как да си обясним работата на човека, който е качил „Пир за врани“ с липсваща глава. Нима е допуснал тази грешка нарочно? Силно се съмнявам.

Все пак благодаря за подкрепата на предложението ми!
Аватар
NomaD
Мнения: 200
Регистрация: 10 март 2007, 19:39

Re: Предложение 3: Задължително посочване на извършващата се корекция в полето „Коментар“

Мнение от NomaD »

Случаят със "Сидхарта" е твърде нерелевантен към предложението, тъй като има твърде единичен характер. Предложил съм отново сканиран и коригиран текст на същия превод, който трябва да замени наличния в Читанка, тъй като последният е с отвратително качество. Това е - нищо повече.
Затова настоявам записът на "Сидхарта" в Ателие да не се посочва като пример за някакъв прецедент. Той не може да бъде пример за нищо друго, освен, че вече близо две години текстът не е качен.
Иначе има множество примери за наличие в Читанка на два или повече текста на една и съща творба, преведени от един и същ човек, но с някакви разлики помежду си - най-вече сред НФ разказите. Качваме ги като отделни текстове без да вдигаме излишен шум. Няма и да вдигаме за в бъдеще.
А когато иде реч за различни преводи, няма какво да се коментира - предлагаме ги като нови творби. Примери - още повече.
Изображение
Рагнарок

Re: Предложение 3: Задължително посочване на извършващата се корекция в полето „Коментар“

Мнение от Рагнарок »

Здравейте!

Поправете ме, ако греша но останах с впечатлението, че съм Ви засегнал по някакъв начин. Не това е целта на коментара, в които споменавам „Сидхарта“. Тъкмо напротив.

Категорично мога да заявя, че НЕ съм използвал "Сидхарта" в „Работно ателие“ като пример за някакъв прецедент.


Използвал съм го като пример ЗА перфектно свършена работа от Ваша страна. С него исках да поставя акцент върху това какво точно имам предвид с предложението си. А именно, че в „Коментар“ всеки, който се е заел с корекция на дадено произведение трябва да посочва каква корекция извършва, вземайки пример от Вас и Вашата работа. И тук отново ще се повторя, като кажа, че това Ваше действие, да опишете подробно какво сте направил, правите и ще направите и защо го правите, лично за мен е изключително коректно поведение от Ваша страна към читателите на „Моята библиотека“.

Или накратко казано просто Ви похвалих. Ако Вие не желаете това и не искате да бъдете даван за пример, мога само да кажа, че Ви разбирам и ще се съобразя с желанието Ви.

Но това не означава, че когато сметна, че някой си е свършил съвестно и качествено работата няма да го изтъкна и похваля, тъй като за мен това е и начин да изкажа благодарност.

Дадох Вас за пример, но има и други, на които бих искал да благодаря. Като Hammster например за работата му по „Цялата истина“ (корекция) на Дейвид Балдачи в „Работно ателие“. Отворете записа и прочетете „Коментар“ и ще разберете защо. На Zelenkroki за „Джейн Еър“ (корекция) на Шарлот Бронте, на Еlittooo за „Вийет“ (корекция) на Шарлот Бронте, на Mitakka за „Хиляда сияйни слънца“ (корекция)“ на Халед Хосейни в „Работно ателие“ и т.н. и т.н. Няма да изброявам всички, за да не пропусна някой.

Проблемът, който аз виждам като читател и заради който направих и конкретното предложение, е че не всеки заел се с корекция на дадено произведение посочва в „Коментар“ каква корекция ще прави, се прави и защо я извършва.

На втората част от коментара Ви отговорих в „Предложение 6“.

Всичко хубаво!
Mandor
Мнения: 752
Регистрация: 19 август 2006, 10:56
Връзка:

Re: Предложение 3: Задължително посочване на извършващата се корекция в полето „Коментар“

Мнение от Mandor »

Читателите нямат работа в ателието. То е за сътрудници.
Отговор

Обратно към

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи форума: 0 гости