Непознати думи в роман на Чейс

— Започнали сте да сканирате/редактирате и сте срещнали проблем, напр. липсват страници
— Търсите издание, за да го сканирате
Правила
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!

Непознати думи в роман на Чейс

Мнениеот hammster » 05 юли 2009, 21:04

Захванах се с редакцията на една книга на Чейс и почти съм готов, но срещнах затруднение с две думи, които май е най-добре да изнеса като бележки под линия. Затова се надявам на сбито определение от ваша страна.
Едната дума е ГРИЗЪР/ГРИЗЕР (среща се и в двата варианта, за което е виновен един от тримата (или и тримата): преводач, редактор, коректор).
Потърсих в Google, но в нито един БГ сайт не се срещаше думата, а с английския съм зле… Предполагам, че е някакво нарицателно за бандити и то мексикански. Ако за отправна точка могат да ви послужат няколко параграфа от книгата, давам ви ги:

„Сценарият беше следния. Завеждам момичето в Пепоцтлан и започвам темата със змийското ухапване. Това само по себе си е вълнуваща история. На връщане от Пепоцтлан, Мира ще бъде отвлечена от банда ГРИЗЕРИ. Познавах един дребен ГРИЗЕР, който живееше в планините и с удоволствие щеше да свърши работата за две стотачки. Правя няколко снимки и после пускам в ход трика със спасяването. Останалото беше просто. Всичко трябваше да приключи за седмица.“

* * *

„Дебелият извади цигарата от устата си и я хвърли към нас. Тя падна на масата между мен и Мира. Ако някой друг ГРИЗЪР беше направил подобно нещо, щях да забода ушите му на тила, но имах резерви по въпроса за удрянето на двойно по-едри от мене типове. Вече стана дума за това преди. А когато съотношението е три към едно, бих поддържал огромна дистанция помежду ни, преди да предприема нещо.“

* * *

„От купчината мъже внезапно изскочи Богъл. Приличаше на мечка, нападната от вълци. От години не се беше бил така. С трима мъже, увиснали на краката му, и един ГРИЗЪР на гърба, той се огледа наоколо, търсейки Мира. Когато видя какво прави Пабло с нея, Богъл нададе гневен вик. Той се наведе и посегна към мъжете, уловили го за краката. Огромните му юмруци се стовариха върху извърнатите им нагоре лица. ГРИЗЕРЪТ на гърба му удвои усилията си. Той го удряше, драскаше и боксираше, но Сам дори не забелязваше. След като освободи краката си и изрита мъжете, той се нахвърли върху Пабло. Малкият ГРИЗЕР на гърба му вдигна ръце и го заудря с юмруци. Богъл изрева като ранен бик. Едната му ръка се пресегна и се затвори върху лицето на мексиканеца. Дебелите му пръсти започнаха да стискат. ГРИЗЕРЪТ се вкопчи в стоманената хватка, но Богъл рязко го метна настрани. Той се стовари върху парапета на верандата и остана неподвижен.“

Другата дума е НАГЕЙЛИЗЪМ. Бързо открих обаче, че правилното и изписване е НАГУАЛИЗЪМ. Вероятно думата е била непозната за по-горе упоменатата тройца по време на издаването на романа (1993г.). По-голямата част от сайтовете които ми посочи Google, водеха или към цивилизацията на толтеките или към Карлос Кастанеда, но така и не открих сбито определение на термина. Предполагам, че е някакво древно философско учение.

Благодаря предварително.
С пари можеш да купиш книга, но не и знание.
Аватар
hammster
 
Мнения: 79
Регистрация: 08 юли 2006, 20:24
Местонахождение: София

Мнениеот SecondShoe » 05 юли 2009, 22:38

Погледнах в Уикипедия за двете думи.

Думата е greaser (грийзър). Това е пренебрежително, подигравателно обръщение към някой мексиканец. Грийзърите също са субкултура формирана в щатите през 50те години на миналия век. Аз бих заменил "гризъри" с "мексиканци". Не виждам смисъл да се затормозяват читателите с такива подробности.

Nagualism (нагуализъм) - това е учение изучавано от археолога Даниел Бринтън, който през 1894 г. публикувал трактат наречен "Нагуализма: изследване на фолклора и историята на коренните жители в Америка" (Nagualism: A Study in Native-American Folklore and History). В трактата се разказвало за нагуализма в Мексико.

П.П. Алегрия ми поръча да ти предам, че мис "Шамоей" е всъщност "Шамуей".
Аватар
SecondShoe
 
Мнения: 421
Регистрация: 16 август 2006, 04:55

Мнениеот hammster » 27 август 2009, 23:28

1. Не съм съгласен с теб. Така както аз се чудих какво ли значи грийзър, така и някой друг читател може да се запита същото. А фактът, че преводачът не е знаел значението и, потвърждафа факта, че явно такова е авторовото хрумване. Затова няма да я променям на "мексиканци" и ще я изнеса като бележка под линия.

2. Тук няма какво да кажа...

3. Колкото и да не съм на ти с английския, ми се струва, че щом има W би трябвало да се превежда "Шамуей", а не "Шамоей" както е и на корицата и в самата книга. Ще го променя.
С пари можеш да купиш книга, но не и знание.
Аватар
hammster
 
Мнения: 79
Регистрация: 08 юли 2006, 20:24
Местонахождение: София


Обратно към Помощ за конкретни издания

 


  • Подобни теми
    отговори
    прегледи
    Последно мнение

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи форума: Николко регистрирани потребители и 0 гости