от Рагнарок » 22 февруари 2016, 22:17
Здравейте!
Първо бих искал отново да обърна внимание, че направените от мен предложения са от гледната точка на читател. Важно е да подчертая това, защото като такъв аз не познавам в детайли техническите спецификации и начина на функциониране на „Моята библиотека“, така както доброволците-помощници, които правят възможно нейното съществуване чрез работата си и екипът, който я поддържа.
Предполагам, че и това е причината, поради която съм допуснал грешка, употребявайки думата „замяна“.
Имайки предвид това ще представя предложението си, като го онагледя с конкретен пример, така че да ме разберете правилно.
И така, след като сме влезли в „Моята библиотека“, отидете в „Работно ателие“ и изберете от бутона „Преглед“ опцията „За добавяне“. Отидете на страница шест (към момента) и намерете „Сидхарта (корекция)“ на Херман Хесе. Цъкнете върху него и ще се появи страница с „Отговорник“, „Заглавие“, „Автор“, „Издател“, „Година на издаване“, „Коментар“, „Етап, „Файл“. Прочетете текста в „Коментар“, който предполагам е написал NomaD (като отговорник), за да не го цитирам и да правя коментара си излишно дълъг. В „Моята библиотека“ „Сидхарта“ присъства в „Пътуване към Изтока“- сборник от 1990 г. на издателство „Народна култура“ и като самостоятелна книга на издателство „Лабел“ от 2003 г. Текстът и в двете издания е превод на Любомир Илиев. Както се вижда NomaD работи с текст по издание на „Захарий Стоянов“ от 2010 г., на което преводач отново е Любомир Илиев. Сега, не знам дали това, за което пише NomaD т.е. неговата работа и на хората, който му помагат е „замяна“ на текст или просто в „Моята библиотека“ към текста на съществуващите две издания ще бъде добавен и текстът на издателство „Захарий Стоянов“, както това се прави в случаите с различен преводач, тъй като за тях има такова изискване: Въпрос: „Когато имам произведение, което вече присъства в библиотеката, но преводачът е друг, трябва ли да го добавям?“- Отговор: „Да. Всеки различен превод се разглежда като отделно производно произведение.“ Редно е да отбележа, че ако става дума за добавяне на ново произведение защо тогава в „Работно ателие“ срещу „Сидхарта“ е записано в скоби „корекция“, което предполага че се прави нещо по вече съществуващите записи в „Моята библиотека“, а не да кажем например „Сидхарта“ (нов/друг/различен текст/издание)? В случая обаче това не е важно. Защото това, върху което бих искал да обърна внимание с предложението си и е причина то да бъде направено е начинът, по който е подходил NomaD към своята работа. Според мен той е за пример, тъй като описвайки дейността си по „Сидхарта“ той информира читателите за каква корекция точно става дума. Лично за мен това е изключително коректно поведение от негова страна към хората, които ползват „Моята библиотека“.
Нека дам още един пример с „Пир за врани“ на Джордж Р. Р. Мартин. Преди време тя присъстваше в „Работно ателие“, тъй като читателите обърнаха внимание, че една глава, а именно тази за Алайн/Санса в края на книгата липсва. Не си спомням дали тогава в „Коментар“ бе записано каква корекция се извършва. Но да допуснем, че не е било записано. Да допуснем и че хората не са посочили в коментарите си за произведението за липсата на глава. Тогава как аз като читател ще знам каква корекция се извършва в „Работно ателие“ на „Пир за врани“- дали става дума за изчистване на правописни и пунктоационни грешки или за добавянето на текст (в случая под формата на цяла глава)? И тук отново ще се повторя, като кажа че за много хора са без значение няколкото правописни грешки, но не така стой въпросът с липсата на текст, когато четат дадено произведение за първи път.
Единственият аргумент срещу предложението ми е да приемем, че всеки който започне корекция ще изчисти всички грешки, неточности, пропуски, липси и за каквото друго се сетите при извършване на тази дейност. По този начин в „Коментар“ става излишно да се отбелязва какво ще се прави. Но според мен напрактика това е невъзможно, тъй като по пронцип всеки допуска грешки. Защото, ако допуснем, че подобна корекция е възможна, тогава как да си обясним работата на човека, който е качил „Пир за врани“ с липсваща глава. Нима е допуснал тази грешка нарочно? Силно се съмнявам.
Все пак благодаря за подкрепата на предложението ми!
Здравейте!
Първо бих искал отново да обърна внимание, че [b]направените от мен предложения са от гледната точка на читател[/b]. Важно е да подчертая това, защото като такъв аз не познавам в детайли техническите спецификации и начина на функциониране на „Моята библиотека“, така както доброволците-помощници, които правят възможно нейното съществуване чрез работата си и екипът, който я поддържа.
Предполагам, че и това е причината, поради която съм допуснал грешка, употребявайки думата [b]„замяна“[/b].
Имайки предвид това ще представя предложението си, като го онагледя с конкретен пример, така че да ме разберете правилно.
И така, след като сме влезли в „Моята библиотека“, отидете в „Работно ателие“ и изберете от бутона „Преглед“ опцията „За добавяне“. Отидете на страница шест (към момента) и намерете „Сидхарта (корекция)“ на Херман Хесе. Цъкнете върху него и ще се появи страница с „Отговорник“, „Заглавие“, „Автор“, „Издател“, „Година на издаване“, „Коментар“, „Етап, „Файл“. Прочетете текста в „Коментар“, който предполагам е написал NomaD (като отговорник), за да не го цитирам и да правя коментара си излишно дълъг. В „Моята библиотека“ „Сидхарта“ присъства в „Пътуване към Изтока“- сборник от 1990 г. на издателство „Народна култура“ и като самостоятелна книга на издателство „Лабел“ от 2003 г. Текстът и в двете издания е превод на Любомир Илиев. Както се вижда NomaD работи с текст по издание на „Захарий Стоянов“ от 2010 г., на което преводач отново е Любомир Илиев. Сега, не знам дали това, за което пише NomaD т.е. неговата работа и на хората, който му помагат е „замяна“ на текст или просто в „Моята библиотека“ към текста на съществуващите две издания ще бъде добавен и текстът на издателство „Захарий Стоянов“, както това се прави в случаите с различен преводач, тъй като за тях има такова изискване: [i]Въпрос: „Когато имам произведение, което вече присъства в библиотеката, но преводачът е друг, трябва ли да го добавям?“- Отговор: „Да. Всеки различен превод се разглежда като отделно производно произведение.“ [/i]Редно е да отбележа, че ако става дума за добавяне на ново произведение защо тогава в „Работно ателие“ срещу „Сидхарта“ е записано в скоби „корекция“, което предполага че се прави нещо по вече съществуващите записи в „Моята библиотека“, а не да кажем например „Сидхарта“ (нов/друг/различен текст/издание)? В случая обаче това не е важно. [b][u]Защото това, върху което бих искал да обърна внимание с предложението си и е причина то да бъде направено е начинът, по който е подходил NomaD към своята работа. Според мен той е за пример, тъй като описвайки дейността си по „Сидхарта“ той информира читателите за каква корекция точно става дума.[/u][/b] Лично за мен това е изключително коректно поведение от негова страна към хората, които ползват „Моята библиотека“.
Нека дам още един пример с „Пир за врани“ на Джордж Р. Р. Мартин. Преди време тя присъстваше в „Работно ателие“, тъй като читателите обърнаха внимание, че една глава, а именно тази за Алайн/Санса в края на книгата липсва. Не си спомням дали тогава в „Коментар“ бе записано каква корекция се извършва. Но да допуснем, че не е било записано. Да допуснем и че хората не са посочили в коментарите си за произведението за липсата на глава. Тогава как аз като читател ще знам каква корекция се извършва в „Работно ателие“ на „Пир за врани“- дали става дума за изчистване на правописни и пунктоационни грешки или за добавянето на текст (в случая под формата на цяла глава)? И тук отново ще се повторя, като кажа че [b]за много хора са без значение няколкото правописни грешки, но не така стой въпросът с липсата на текст, когато четат дадено произведение за първи път. [/b]
Единственият аргумент срещу предложението ми е да приемем, че всеки който започне корекция ще изчисти всички грешки, неточности, пропуски, липси и за каквото друго се сетите при извършване на тази дейност. По този начин в „Коментар“ става излишно да се отбелязва какво ще се прави. Но според мен напрактика това е невъзможно, тъй като по пронцип всеки допуска грешки. Защото, ако допуснем, че подобна корекция е възможна, тогава как да си обясним работата на човека, който е качил „Пир за врани“ с липсваща глава. Нима е допуснал тази грешка нарочно? Силно се съмнявам.
[b]Все пак благодаря за подкрепата на предложението ми![/b]