от Ивайло Христов » 01 август 2024, 05:13
Не е точно неприлична дума... Капитанът заръчва да напишат някакво име на кораба, например "Комета". На пилота Теодор не му се занимава (или, направо казано, меързи го), затова предлага на навигатора Дан сам да напише нещо, в замяна на което ще получи голяма кофа сладолед. Като в предния абзац неслучайно се споменава "веригата заведения за бързи срещи", т.е. публични домове "Майка Зайка" ("Матушка Крольчиха"):
Планета хоть и принадлежала крамарцам, но жили и работали на ней в основном альфиане и люди, выкупившие местечко для бизнеса или нанятые выкупившими. К их услугам (и, разумеется, кредиткам) были и бары, и магазины, и игорные дома, и даже «Матушка Крольчиха» свою «норку» под голографической рекламной дугой приткнула.
Дан написва двете букви "К М" с разстояние между тях, което формално може да мине за съкращение на "Комета" (както после Теодор се оправдава пред капитана). Но намекът е за съкращение на "Зайка Майка" (Крольчиха Матушка) и капитанът го схваща много добре, прави асоциация и иронично пита защо не са написали и "Ж" и "П" (съкращение от "жопа", т.е. "задник"). Може би трябва играта на думи да бъде обяснена под линия, защото не виждам как може да се запази в превода.
Edit:
Наскоро дискутирахме с един приятел, който се занимава доста сериозно с преводи, заглавието на серията. Успя да ме убеди, че "Космоолухи" е по-добре да се преведе като "Космически шматки", а не като "Космически льохмани". С аргумента, че
"льохман" все пак е обидна дума, за разлика от
"шматка". Например, ако те срещне познат и те попита
"К'во правиш бе, льохман?" - това е обида. Докато
"К'во правиш бе, шматка?" е съвсем приятелски израз, макар и с леко покровителствена нотка. А авторката описва "космоолухите" точно като симпатични шматки.
Не е точно неприлична дума... Капитанът заръчва да напишат някакво име на кораба, например "Комета". На пилота Теодор не му се занимава (или, направо казано, меързи го), затова предлага на навигатора Дан сам да напише нещо, в замяна на което ще получи голяма кофа сладолед. Като в предния абзац неслучайно се споменава "веригата заведения за бързи срещи", т.е. публични домове "Майка Зайка" ("Матушка Крольчиха"):
[quote]Планета хоть и принадлежала крамарцам, но жили и работали на ней в основном альфиане и люди, выкупившие местечко для бизнеса или нанятые выкупившими. К их услугам (и, разумеется, кредиткам) были и бары, и магазины, и игорные дома, и даже «Матушка Крольчиха» свою «норку» под голографической рекламной дугой приткнула.[/quote]
Дан написва двете букви "К М" с разстояние между тях, което формално може да мине за съкращение на "Комета" (както после Теодор се оправдава пред капитана). Но намекът е за съкращение на "Зайка Майка" (Крольчиха Матушка) и капитанът го схваща много добре, прави асоциация и иронично пита защо не са написали и "Ж" и "П" (съкращение от "жопа", т.е. "задник"). Може би трябва играта на думи да бъде обяснена под линия, защото не виждам как може да се запази в превода.
Edit:
Наскоро дискутирахме с един приятел, който се занимава доста сериозно с преводи, заглавието на серията. Успя да ме убеди, че "Космоолухи" е по-добре да се преведе като "Космически шматки", а не като "Космически льохмани". С аргумента, че [b]"льохман"[/b] все пак е обидна дума, за разлика от [b]"шматка"[/b]. Например, ако те срещне познат и те попита [i]"К'во правиш бе, льохман?"[/i] - това е обида. Докато [i]"К'во правиш бе, шматка?"[/i] е съвсем приятелски израз, макар и с леко покровителствена нотка. А авторката описва "космоолухите" точно като симпатични шматки.