от i_m_i » 03 ноември 2023, 13:11
Олга Громико е много добра белоруска писателка, почти непозната е на българските читатели, макар че преди известно време излезе на български първата книга за вещицата Волха "Професия: вещица". Тази нейна фентъзи поредица обаче, според мен, не е толкова добра и оригинална като "Космоолухи" - аз оприличавам тук Громико на Тери Пратчет, ако той беше писал научна фантастика, а не фентъзи. Заех се да превеждам първата книга "Космобиолухи" и ми остават само още няколко глави. "Олух" на руски означава глупак, льохман, шматка. "Микробиолухична станция" преведох в текста като "микробиольохманска", а цялата серия: "Космически льохмани".
Дали обаче да превеждам самите заглавия на отделните книги като "Космобиольохмани", "Космоекольохмани" и т.н. или да си останат "Космобиолози", "Космоеколози"...? Сякаш не ми звучи добре "биольохман" или "екольохман" за заглавие...
Олга Громико е много добра белоруска писателка, почти непозната е на българските читатели, макар че преди известно време излезе на български първата книга за вещицата Волха "Професия: вещица". Тази нейна фентъзи поредица обаче, според мен, не е толкова добра и оригинална като "Космоолухи" - аз оприличавам тук Громико на Тери Пратчет, ако той беше писал научна фантастика, а не фентъзи. Заех се да превеждам първата книга "Космобиолухи" и ми остават само още няколко глави. "Олух" на руски означава глупак, льохман, шматка. "Микробиолухична станция" преведох в текста като "микробиольохманска", а цялата серия: "Космически льохмани".
Дали обаче да превеждам самите заглавия на отделните книги като "Космобиольохмани", "Космоекольохмани" и т.н. или да си останат "Космобиолози", "Космоеколози"...? Сякаш не ми звучи добре "биольохман" или "екольохман" за заглавие...