от Рагнарок » 22 февруари 2016, 22:37
В отговор на коментара на Pechkov от тема „Предложение 7“.
Здравейте!
Първо бих искал отново да обърна внимание, че направените от мен предложения са от гледната точка на читател. Важно е да подчертая това, защото като такъв аз не познавам в детайли техническите спецификации и начина на функциониране на „Моята библиотека“, така както доброволците-помощници, които правят възможно нейното съществуване чрез работата си и екипът, който я поддържа.
Именно поради тази причина бих искал да благодаря за разяснението на Pechkov относно понятието „книга“ в структурата на „Моята библиотека“. То поставя нещата на съвсем друга основа.
Направих „Предложение 6“, тъй като не бях сигурен дали, в случай че в „Моята библиотека“ дадено произведение присъства един път в книга-самостоятелен роман на едно издателство и втори път в книга-сборник на друго издателство, на което текстът на произведението е допълнен или е дело на друг преводач, можем да го свалим отделно от другите произведения в книгата-сборник.
Вече съм наясно с изискването на „Моята библиотека“, когато преводът е различен:
Въпрос: „Когато имам произведение, което вече присъства в библиотеката, но преводачът е друг, трябва ли да го добавям?“- Отговор: „Да. Всеки различен превод се разглежда като отделно производно произведение.“
Въпросът е дали в „Моята библиотека“ се добавя произведение, което вече присъства в сайта и е на същия преводач, но текстът в него е допълнен? Разглежда ли се това произведение с допълнения текст като отделно производно произведение?
Ще Ви дам и конкретен пример, за да бъда ако е възможно по- ясен.
Към момента в „Моята библиотека“ присъства един съкратен вариант на „Дракула“ на Брам Стокър в превод на Теодор Михайлов. Както вече изяснихме по- горе, ако „Дракула“ бъде качен в сайта, но от друг преводач, то той ще може да се свали отделно от вече съществуващия. Но ако да кажем след време в „Моята библиотека“ се качи „Дракула“ в превод от същия преводач в книга-сборник с други произведения на Брам Стокър на друго издателство, но този път текстът в него не е съкратен с 150-200 страници, а е в оригиналната си цялост в превод от английски, то тогава ще можем ли да го свалим във варианта от книгата-сборник самостоятелно без останалите произведения? И ако можем това допълнения текст ли ще бъде или съкратения?
Ако отговорът на първия ми въпрос е „ДА“, а на втория „ДОПЪЛНЕНИЯ ТЕКСТ“, то тогава темата, която съм пуснал с „Предложение 6“ става излишна и ще помоля предложението ми да бъде отхвърлено, а темата заключена.
Относно въпроса на Pechkov. Едва ли ще бъда полезен, имайки предвед че в сравнение с всички, вземащи дейно участие в работата и дейността на „Моята библиотека“, аз съм просто едни любител, един лаик. Ако правилно съм разбрал понятието „книга“ освен като „контейнер“ както го определя Pechkov, може да се определи и като един вид „опаковка“ на произведението/произведенията. От тази гледна точка „Предложение 4“, което съм направил, може би само ще поразкраси „опаковката“, ще направи някакси видимо по-ясни нещата за читателите, но едва ли ще реши проблема.
И накрая ще помоля всички, които коментират да пускат мненията си под конкретната тема, касаеща предложението, по което те имат мнение!
В тази връзка нека всички разглеждат настоящия ми коментар и този на Pechkov, като мнения свързани с „Предложение 6“ и с „Предложение 4“.
[u]В отговор на коментара на Pechkov от тема „Предложение 7“.[/u]
Здравейте!
Първо бих искал отново да обърна внимание, че [b]направените от мен предложения са от гледната точка на читател[/b]. Важно е да подчертая това, защото като такъв аз не познавам в детайли техническите спецификации и начина на функциониране на „Моята библиотека“, така както доброволците-помощници, които правят възможно нейното съществуване чрез работата си и екипът, който я поддържа.
Именно поради тази причина бих искал да благодаря за разяснението на Pechkov относно понятието „книга“ в структурата на „Моята библиотека“. То поставя нещата на съвсем друга основа.
Направих „Предложение 6“, тъй като не бях сигурен дали, в случай че в „Моята библиотека“ дадено произведение присъства един път в книга-самостоятелен роман на едно издателство и втори път в книга-сборник на друго издателство, на което текстът на произведението е допълнен или е дело на друг преводач, можем да го свалим отделно от другите произведения в книгата-сборник.
Вече съм наясно с изискването на „Моята библиотека“, когато преводът е различен:
[i]Въпрос: „Когато имам произведение, което вече присъства в библиотеката, но преводачът е друг, трябва ли да го добавям?“- Отговор: „Да. Всеки различен превод се разглежда като отделно производно произведение.“[/i]
Въпросът е дали в „Моята библиотека“ се добавя произведение, което вече присъства в сайта и е на същия преводач, но текстът в него е допълнен? Разглежда ли се това произведение с допълнения текст като отделно производно произведение?
Ще Ви дам и конкретен пример, за да бъда ако е възможно по- ясен.
Към момента в „Моята библиотека“ присъства един съкратен вариант на „Дракула“ на Брам Стокър в превод на Теодор Михайлов. Както вече изяснихме по- горе, ако „Дракула“ бъде качен в сайта, но от друг преводач, то той ще може да се свали отделно от вече съществуващия. Но ако да кажем след време в „Моята библиотека“ се качи „Дракула“ в превод от същия преводач в книга-сборник с други произведения на Брам Стокър на друго издателство, но този път текстът в него не е съкратен с 150-200 страници, а е в оригиналната си цялост в превод от английски, то тогава ще можем ли да го свалим във варианта от книгата-сборник самостоятелно без останалите произведения? И ако можем това допълнения текст ли ще бъде или съкратения?
[b][u]Ако отговорът на първия ми въпрос е „ДА“, а на втория „ДОПЪЛНЕНИЯ ТЕКСТ“, то тогава темата, която съм пуснал с „Предложение 6“ става излишна и ще помоля предложението ми да бъде отхвърлено, а темата заключена. [/u][/b]
Относно въпроса на Pechkov. Едва ли ще бъда полезен, имайки предвед че в сравнение с всички, вземащи дейно участие в работата и дейността на „Моята библиотека“, аз съм просто едни любител, един лаик. Ако правилно съм разбрал понятието „книга“ освен като „контейнер“ както го определя Pechkov, може да се определи и като един вид „опаковка“ на произведението/произведенията. От тази гледна точка „Предложение 4“, което съм направил, може би само ще поразкраси „опаковката“, ще направи някакси видимо по-ясни нещата за читателите, но едва ли ще реши проблема.
[b][u]И накрая ще помоля всички, които коментират да пускат мненията си под конкретната тема, касаеща предложението, по което те имат мнение! [/u]
В тази връзка нека всички разглеждат настоящия ми коментар и този на Pechkov, като мнения свързани с „Предложение 6“ и с „Предложение 4“.[/b]