Печатна грешка в име на автор

Правила
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!

Отговор на темата


Този въпрос служи за улавяне на ботове и предотвратяване на спама.
Усмивки
:D :) :( :o :shock: :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:

BBCode е включен
Кодът [img] е включен
Кодът [url] е включен
Усмивките са включени

Преглед на темата
   

Разгъване Преглед на темата: Печатна грешка в име на автор

Re: Печатна грешка в име на автор

от _chitanka8 » 02 септември 2022, 21:26

NomaD написа:В писмената практика на българския книжовен единствената буква с надреден знак е Й. Другият надреден знак, който намира приложение, е този за ударение (най-често меко ударение или акут), но твърде ограничено - при специфични казуси и ситуации.
Нормативната употреба на знака за ударение в българския книжовен език е изложена в „Правопис и пунктуация на българския език. Основни правила“ - предговорът на „Официален речник на българския език“ (2012), издание на Института за български език към БАН - т.115.: Знак за ударение се използва в следните случаи:... И се изреждат дадените ситуации.
В т. 115.4. се казва следното: При транскрибирани собствени имена от чужди езици, ако е необходимо да се посочи мястото на ударението. Ма̀ртин и Мартѝн, А̀гата и Ага̀та, Ива̀нов и Ивано̀в.
Както виждате, предложението да се изписват имена с буква с надреден знак за ударение е само при случаи на акцентен дублетизъм. И то само при необходимост в съответен контекст, когато трябва да се открои коя дублетна форма се използва. А такава необходимост няма при изписването на имена на автори - независимо дали иде реч за Ма̀ртин Лутер, Ма̀ртин Лутър Кинг или Мартѝн Карбовски, Всеволод Ива̀нов или Мирон Ивано̀в, или пък Ага̀та Кристи (или май А̀гата? :lol: ).
Относно испанските имена в българска транскрипция - няма практика имената да се предават на български с кирилица, като се използват букви със знак за ударение. Може да видите в Читанка списъка с имена на автори от Испания: Martínez е Мартинес; Fernández - Фернандес; Galdós - Галдос; José - Хосе и т.н.
В конкретния за настоящата тема случай: Juan Mascaró трябва да бъде Хуан Маскаро - без какъвто и да е надреден знак.
И така ще бъде.

Благодаря за поясненията и референцията Nomad. Стремя се да превеждам най-правилно. И по този път съм срещал вече най-различни злоупотреби с преводи към български език. Уви.
Ето и моите две стотинки по темата:
1. за съдържанието на текста, конкретната пукнтуация в името няма семантично значение. Биха били важни за други чужди думи, но те бяха изришно спестени на читателя, и пояснени в оригинала им. В конкретния случай нямаме семантична промяна, а просто ограбване на читателя от правилното произношение (тъй като имедо не присъства в оригинал).
2. разбирам актуалните, официални правила, но все пак, именно заради тяхното опростявне се губи интонацията, която в други думи (случаи) променя значението на думата. Занчи, тук става въпрос за проекция. А както знаем от официалните точни науки "всяка проекция внася известна грешка" :).

След като номенклатурата на платформата следва този стил, ще бъде съответно спазена.

Re: Печатна грешка в име на автор

от NomaD » 02 септември 2022, 16:00

В писмената практика на българския книжовен единствената буква с надреден знак е Й. Другият надреден знак, който намира приложение, е този за ударение (най-често меко ударение или акут), но твърде ограничено - при специфични казуси и ситуации.
Нормативната употреба на знака за ударение в българския книжовен език е изложена в „Правопис и пунктуация на българския език. Основни правила“ - предговорът на „Официален речник на българския език“ (2012), издание на Института за български език към БАН - т.115.: Знак за ударение се използва в следните случаи:... И се изреждат дадените ситуации.
В т. 115.4. се казва следното: При транскрибирани собствени имена от чужди езици, ако е необходимо да се посочи мястото на ударението. Ма̀ртин и Мартѝн, А̀гата и Ага̀та, Ива̀нов и Ивано̀в.
Както виждате, предложението да се изписват имена с буква с надреден знак за ударение е само при случаи на акцентен дублетизъм. И то само при необходимост в съответен контекст, когато трябва да се открои коя дублетна форма се използва. А такава необходимост няма при изписването на имена на автори - независимо дали иде реч за Ма̀ртин Лутер, Ма̀ртин Лутър Кинг или Мартѝн Карбовски, Всеволод Ива̀нов или Мирон Ивано̀в, или пък Ага̀та Кристи (или май А̀гата? :lol: ).
Относно испанските имена в българска транскрипция - няма практика имената да се предават на български с кирилица, като се използват букви със знак за ударение. Може да видите в Читанка списъка с имена на автори от Испания: Martínez е Мартинес; Fernández - Фернандес; Galdós - Галдос; José - Хосе и т.н.
В конкретния за настоящата тема случай: Juan Mascaró трябва да бъде Хуан Маскаро - без какъвто и да е надреден знак.
И така ще бъде.

Re: Печатна грешка в име на автор

от _chitanka8 » 02 септември 2022, 10:18

Grumble написа:В библиотеката е записан автора Хуан Маскаро`
Според мен би трябвало да бъде:
Juan Mascaró = Хуан Маскаро́
Здравейте,

да, правилно и благодаря за забележката. Една от задачите по този текст е тясно свързана с диакритичните знаци. Все още изчистваме някои попадания. Ще нанесем поправката "Маскаро́".
Ако имаме проблем с визуализацията им в заглавието, или на други места разични от обикновенният текст, ще се обърнем към техническата поддръжка на платформата за помощ.

Re: Печатна грешка в име на автор

от Grumble » 24 август 2022, 21:56

Не споря каква ще бъде визиулизацията при различните системи.
От Unicode Subrange аз използвах комбинацията от Combining Acute Accent " ́"от Combining Diacritical Marks и Cyrillic small letter "о" от Cyrillic.
Така се получи "Juan Mascaró = Хуан Маскаро́"
Но условие, че в кирилицата няма ударения тогава това ударение трябва да се премахне, защото това "Хуан Маскаро`" не е написано на български.

Re: Печатна грешка в име на автор

от zelenkroki » 23 август 2022, 21:22

Визуализацията на ударението в същото име на автора при края на текста „Въведение“ – е както сте го написал в съобщението за грешка. При символите на кирилица ударението е допълнителен символ, който системата на сайта интерпретира заедно с предхождащия го. В заглавните надписи това може и да не действа за даден браузър и дадена операционна система на устройството, което се изполва.

Печатна грешка в име на автор

от Grumble » 07 август 2022, 22:56

В библиотеката е записан автора Хуан Маскаро`
Според мен би трябвало да бъде:
Juan Mascaró = Хуан Маскаро́

Към началото