от pechkov » 10 август 2022, 12:27
Преди известно време в Zelka-та се появи някакъв фен, който най-нагло даваше линкове за "субтитри", за които твърдеше, че са направени чрез разработена от техния екип система с Изкуствен Интелект. И понеже това не бяха субтитри, а пълен бълвоч - не ми трябваше много мислене, за да заформя спор, да стигнем до модераторите на тракера, и да го изгоним оттам. Ето пример за няколко реплики от английските субтитри, а после преведени на български език по няколко различни начина:
Английски субтитри:
-------------------------------------------
Ordinarily,
I would relish the opportunity
to recruit your forces to the cause,
but unfortunately, I
have neither the time
nor patience to suffer
your primitive tribalism.
Превод от "Изкуствен Интелект" (Рибарника):
-------------------------------------------
Обикновено,
С удоволствие. Функция
за да наберете сили на работа.,
но за съжаление,
Нямам време за това.
Нито търпение страдат
вашият примитивен трибализъм.
Превод от "Гугъл преводач":
-------------------------------------------
обикновено,
Ще се радвам на възможността
да наемете вашите сили за каузата,
но за съжаление аз
нямам нито време
нито търпение да страдаш
твоя примитивен племенен живот.
Превод от човек:
-------------------------------------------
Обикновено...
бих се зарадвал на възможността
да ви вербувам за каузата си,
но за съжаление,
нямам нито време, нито търпение
да търпя вашето
примитивно племенно мислене.
Можеш и сам да видиш каква е разликата в различните начини на превод. Макар, че лично аз бих "пипнал" малко човешкия превод - все пак този вариант си остава единствения разбираем превод.
Особено като се има предвид и различните "стилове" на писане, при художествената литература се търси вариант на превода, който да наподоби стила на автора. Не е все едно дали ще се превежда нещо от Дикенс или от Марчинко. Дали творбата ще е изпълнена с патриотичен плам, или ще е пиперлива проза - се изискват различни изразни средства. А това все още не може да бъде постигнато чрез машини, без значение кой какво твърди.
Наскоро бях попадал на статия в която се описва система за преводи, която можела да превежда на 200 различни езика без да преминава през английски език. Постижение си е, но едва ли може да се използва за нещо повече от свободни разговори между събеседници, говорещи на различни езици.
Разбира се всеки има право да прави за себе си каквито поиска машинни преводи. Аз просто държа подобни бълвочи да не бъдат поднасяни на нищо неподозиращата аудитория.
Преди известно време в Zelka-та се появи някакъв фен, който най-нагло даваше линкове за "субтитри", за които твърдеше, че са направени чрез разработена от техния екип система с Изкуствен Интелект. И понеже това не бяха субтитри, а пълен бълвоч - не ми трябваше много мислене, за да заформя спор, да стигнем до модераторите на тракера, и да го изгоним оттам. Ето пример за няколко реплики от английските субтитри, а после преведени на български език по няколко различни начина:
[color=#0000FF]Английски субтитри:
-------------------------------------------
Ordinarily,
I would relish the opportunity
to recruit your forces to the cause,
but unfortunately, I
have neither the time
nor patience to suffer
your primitive tribalism.
Превод от "Изкуствен Интелект" (Рибарника):
-------------------------------------------
Обикновено,
С удоволствие. Функция
за да наберете сили на работа.,
но за съжаление,
Нямам време за това.
Нито търпение страдат
вашият примитивен трибализъм.
Превод от "Гугъл преводач":
-------------------------------------------
обикновено,
Ще се радвам на възможността
да наемете вашите сили за каузата,
но за съжаление аз
нямам нито време
нито търпение да страдаш
твоя примитивен племенен живот.
Превод от човек:
-------------------------------------------
Обикновено...
бих се зарадвал на възможността
да ви вербувам за каузата си,
но за съжаление,
нямам нито време, нито търпение
да търпя вашето
примитивно племенно мислене.
[/color]
Можеш и сам да видиш каква е разликата в различните начини на превод. Макар, че лично аз бих "пипнал" малко човешкия превод - все пак този вариант си остава единствения разбираем превод.
Особено като се има предвид и различните "стилове" на писане, при художествената литература се търси вариант на превода, който да наподоби стила на автора. Не е все едно дали ще се превежда нещо от Дикенс или от Марчинко. Дали творбата ще е изпълнена с патриотичен плам, или ще е пиперлива проза - се изискват различни изразни средства. А това все още не може да бъде постигнато чрез машини, без значение кой какво твърди.
Наскоро бях попадал на статия в която се описва система за преводи, която можела да превежда на 200 различни езика без да преминава през английски език. Постижение си е, но едва ли може да се използва за нещо повече от свободни разговори между събеседници, говорещи на различни езици.
Разбира се всеки има право да прави за себе си каквито поиска машинни преводи. Аз просто държа подобни бълвочи да не бъдат поднасяни на нищо неподозиращата аудитория.