IDI Spell Checker 24.02.07
Правила
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
много хубава програма. Пуснах файла на 11 книга от Колелото на Времето.
Правят ми впечатление някои неща - ще ги описвам, защото може и да са верни, но може и да са пропуски в програмата.
хваща "да това" като евентуална грешка в "да товарят". Не трябва ли да е с проверка дали не е част от дума. В смисъл ако има букви след това да се прескача?
В проверката за дума с главна буква в средата на изречението с над 3 повторения, показва думи, които са първи. т.е точка-интервал-главна буква. забелязах го на думата Две.
Правят ми впечатление някои неща - ще ги описвам, защото може и да са верни, но може и да са пропуски в програмата.
хваща "да това" като евентуална грешка в "да товарят". Не трябва ли да е с проверка дали не е част от дума. В смисъл ако има букви след това да се прескача?
В проверката за дума с главна буква в средата на изречението с над 3 повторения, показва думи, които са първи. т.е точка-интервал-главна буква. забелязах го на думата Две.
Натисни няколко пъти върху думата "Две" в левия панел, за да стигнеш до истинския проблем в текста. Кликването в левия панел позиционира в десния на общо основание, което значи, че освен върху грешните места, програмата ще позиционира и върху случаите, при които "Две" e в началото на изречението. Щом програмата отчита проблема в левия панел, със сигурност "Две" се среща и някъде в среда на изречение, което най-вероятно е грешка при разпознаването (главна буква в среда на изречение). Просто трябва да кликаш докато не стигнеш до тези места.mIRCata написа:В проверката за дума с главна буква в средата на изречението с над 3 повторения, показва думи, които са първи. т.е точка-интервал-главна буква. забелязах го на думата Две.
Просто натисни бутона "Refresh" след подобни промени. Ако искаш да не си играеш да уголемяваш шрифта след всяко стартиране, просто отвори файла settings.txt, намери реда FONT_SIZE 8 и го промени на FONT_SIZE 10. Така размерът по подразбиране ще се промени от 8 на 10. Това работи с последната версия 1.66mIRCata написа:като избрах да увелича разбера на шрифта от 8 на 10 - изчезна оцветяването. Промяната на отметката "Оцветявай" не промени нищо.
Win 7 Ultimate 64 bit.
При промяна на размер и презареждане на файла - се появява оцветяването.
Виж коментара ми за "Две". Отново търсене на общо основание. Трябва да кликнеш няколко пъти в левия панел, за да стигнеш до истинското "да това" в текста (вероятна грешка на "до това"). Обяснено е няколко пъти по-рано в темата. Това наистина е недостатък на програмата, но не е фатален за нормална работа и чистенето на грешки.mIRCata написа:хваща "да това" като евентуална грешка в "да товарят".
Отваряй само файлове, предварително конвертирани в txt. Програмата е направена да работи 100% коректно единствено при отваряне на txt файлове (нормални или UTF-8). В последната версия 1.66 при запис се показва диалог "save as", така че може да избираш име различно от "FILE.rtf" или другите имена по подразбиране.Xesiona написа:Аз както винаги си играя с проверките..
Но ми е странно едно нещо.. Когато пусна в Чекера rtf файл, всички тирета стават малки. И след запаметяването - пак в rtf - си остават малки.
Този проблем липсва, ако пусна txt файл за проверка - после си го запаметявам в rtf и тиретата си остават големи.
Пък може и да не запаметявам правилно, знам ли.. Аз запаметявам като давам десен бутон на мишката върху текста в десния прозорец и му давам да запамети като rtf. Тогава файла се запаметява в папката на чекера под името FILE.rtf
Та в крайна сметка - в мен ли е грешката (което е по-вероятно) или не?
Не, че ми пречи после да си оправя наново тиретата, не е кой знае какво усилие, но все пак..
Сега преглеждам Малазанска книга на мъртвите - Лунните градини. В проверката за главни букви в средата на изречение ми показва думата "ветеран" и предложение да я замести с "ветеран." Дори не е с главна буква. Същото е и думите взвод, отново, бивни. Превъртам целия списък с щракане, но никъде не изкачат в среда на изречение с голяма буква.Гост написа:Натисни няколко пъти върху думата "Две" в левия панел, за да стигнеш до истинския проблем в текста. Кликването в левия панел позиционира в десния на общо основание, което значи, че освен върху грешните места, програмата ще позиционира и върху случаите, при които "Две" e в началото на изречението. Щом програмата отчита проблема в левия панел, със сигурност "Две" се среща и някъде в среда на изречение, което най-вероятно е грешка при разпознаването (главна буква в среда на изречение). Просто трябва да кликаш докато не стигнеш до тези места.mIRCata написа:В проверката за дума с главна буква в средата на изречението с над 3 повторения, показва думи, които са първи. т.е точка-интервал-главна буква. забелязах го на думата Две.
Едит: Сега като прегледах къде се среща главната буква ми направи впечатление следното. Участват с тире пред тях.
Примерно "- Ветеран си." и "- Отново се обърна към" - може би от там идва предупреждението.
Но за "бивни" единственото място където се среща с голяма буква е "съдържаше пророчество според Прорицателите. Бивните на глигана Теннерок се.....".
След "ветеран" липсва препинателен знак и започва нов ред с главна буква (виж картинката по-долу), затова програмата извежда думата, тъй като не е ясно дали е грешка (ако е изречение, което продължава на нов ред) или както в случая просто резултат от "нестандартно" форматиране на текста. Програмата вляво извежда обикновено контекст от 2 думи, но в случая втората дума "По" би трябвало да е на нов ред и би се получило разкъсване в левия панел, затова извеждам само първата дума "ветеран". Тя си е с малка буква (втората, ако я имаше, би била с главна). В този случай левият панел ти служи единствено да позиционираш върху проблема, като кликнеш няколко пъти "ветеран", докато не стигнеш до проблемния текст в десния панел (има 4 "ветеран" в текста, затова кликваш най-много 4 пъти или по-малко ако имаш късмет). В този текст освен "ветеран" има и още думи, които поради същата причина се извеждат като потенциални грешки. Ти преценяваш къде е грешка и къде не. Подобни текстове не са много в Читанката. Ако подобно форматиране е масово в дадено произведение, може да изключиш опцията "Търси изречения без точка или грешна главна буква".mIRCata написа: Сега преглеждам Малазанска книга на мъртвите - Лунните градини. В проверката за главни букви в средата на изречение ми показва думата "ветеран" и предложение да я замести с "ветеран." Дори не е с главна буква. Същото е и думите взвод, отново, бивни. Превъртам целия списък с щракане, но никъде не изкачат в среда на изречение с голяма буква.
Също видях качени само RTF и DOC версии на файла. За да работиш безпроблемно с чекъра, първо конвертирай текста в txt (utf8) формат с произволен текстов редактор. В чекъра може да отваряш и записваш RTF, но има някакъв бъг в Rich Edit контрола (по-точно съобщението EM_STREAMOUT) и дългите тирета се преобразуват в къси. Не съм си играл да търся къде точно е проблема. Може да е и моя грешка, но подозирам грешка при имплементацията на съобщението за български локал.
И нещо странично. Ако при зареден файл изберете дума в десния панел, долу вляво се показва бърз английския превод на думата (на скрийншота виждате "veteran"). Ако включите опцията "Машинен превод от английски" и включите чекбокса "В реално време", може да пишете английски текст в десния панел и програмата ще го преведе на български в новоотворения прозорец. Машинният преводач e на много ранен етап на развитие, затова не очаквайте чудеса.
Версия 1.73 — сериозна актуализация на базите.
Последната и единствена промяна е направена от dd на 11 април 2010, 01:06.
Версия 1.74 — още един сериозен ъпдейт на базите. За пръв път добавям в пакета на програмата и списъците с думи по типове, за да може да се ползват от всички заинтересовани (файлът \alt\bgtypes2\types.zip).
Версия 1.75
1. Поиграх си няколко дена да изчистя над 1'500 пунктуационни и няколко дузини правописни грешки от вградения английско-български речник (файлът "b_en-bg.txt"). Речникът ползвате като отворите прозорчето "Инфо" и кликнете двойно върху английска дума в зареден текст или като напишете английска дума направо в прозорчето "Инфо", след което я кликнете двойно. Третият начин е като изтриете (с бутончето "Clr") всичко в десния панел и напишете английска дума в него (пак при отворен "Инфо").
2. Добавих още около 170 липсващи бг словоформи в базата на чекъра.
3. Махнах добавения в 1.74 файл "types.zip". До няколко дена ще кача на сайта списъците с думи по типове в малко по-човешки вид с подобаващо описание.
1. Поиграх си няколко дена да изчистя над 1'500 пунктуационни и няколко дузини правописни грешки от вградения английско-български речник (файлът "b_en-bg.txt"). Речникът ползвате като отворите прозорчето "Инфо" и кликнете двойно върху английска дума в зареден текст или като напишете английска дума направо в прозорчето "Инфо", след което я кликнете двойно. Третият начин е като изтриете (с бутончето "Clr") всичко в десния панел и напишете английска дума в него (пак при отворен "Инфо").
2. Добавих още около 170 липсващи бг словоформи в базата на чекъра.
3. Махнах добавения в 1.74 файл "types.zip". До няколко дена ще кача на сайта списъците с думи по типове в малко по-човешки вид с подобаващо описание.
Версия 1.76 (Хостингът никакъв го няма от няколко часа, затова качвам торент.)
1. Стотина нови бг форми.
2. Стотина нови предефинирани грешки.
3. 15-тина оправени грешки в базата — предимно думи в грешен подтип плюс 2-3 правописни грешки още от импорта на БГ Офис, напр. побратимявям. Откриването на откровена правописна грешка след толкова засичания е събитие, затова го споменавам като нещо любопитно
4. Актуализиран файл със списъците от думи по типове bg_types_v1.76.zip в папката \alt\bgtypes2
5. Дребни промени в кода за липсващи запетаи.
1. Стотина нови бг форми.
2. Стотина нови предефинирани грешки.
3. 15-тина оправени грешки в базата — предимно думи в грешен подтип плюс 2-3 правописни грешки още от импорта на БГ Офис, напр. побратимявям. Откриването на откровена правописна грешка след толкова засичания е събитие, затова го споменавам като нещо любопитно
4. Актуализиран файл със списъците от думи по типове bg_types_v1.76.zip в папката \alt\bgtypes2
5. Дребни промени в кода за липсващи запетаи.
Последната и единствена промяна е направена от dd на 30 април 2010, 13:48.
Който няма възможност да изтегли торента, може да направи това оттук.
Версия 1.77
1. Показват се английско-английски дефиниции към вградения английско-български речник.
2. Оправих една критична грешка, потенциално забиваща програмата.
p.s. благодарности на @petrovich за огледалото.
1. Показват се английско-английски дефиниции към вградения английско-български речник.
2. Оправих една критична грешка, потенциално забиваща програмата.
p.s. благодарности на @petrovich за огледалото.
dd, а дали е възможно секцията "Непознати думи" да има възможност за сортиране и по азбучен ред.
Имам предвид ако едно име се среща 500 пъти напр. излиза в горния край на секцията, а ако е сгрешена 1 буква в него от OCR-a (най-често не е първата) и това име е сгрешено веднъж излиза в долния край и трудно може да се направи връзката, че това едно и също име. А като се подредят по азбучен ред ще излязат едно под друго и ще ги "хванем".
P.S. То може и да има такава възможност, ама аз не я открих.
Имам предвид ако едно име се среща 500 пъти напр. излиза в горния край на секцията, а ако е сгрешена 1 буква в него от OCR-a (най-често не е първата) и това име е сгрешено веднъж излиза в долния край и трудно може да се направи връзката, че това едно и също име. А като се подредят по азбучен ред ще излязат едно под друго и ще ги "хванем".
P.S. То може и да има такава възможност, ама аз не я открих.
Идеята е изключително добра, затова току-що във версия 1.78 добавих опция "Показвай непознатите думи по азбучен ред". Изключена е по подразбиране. Който предпочита опцията да е активна винаги и да не си играе да я включва от менюто всеки път, може да промени опцията PRINT_UNKNOWN_ALPHABETICALLY в settings.txt, като промени нулата до опцията на единица.moosehead написа:dd, а дали е възможно секцията "Непознати думи" да има възможност за сортиране и по азбучен ред.
Имам предвид ако едно име се среща 500 пъти напр. излиза в горния край на секцията, а ако е сгрешена 1 буква в него от OCR-a (най-често не е първата) и това име е сгрешено веднъж излиза в долния край и трудно може да се направи връзката, че това едно и също име. А като се подредят по азбучен ред ще излязат едно под друго и ще ги "хванем".
Подреждането по честота на срещане позволява по-бърза проверка и корекция, защото може просто да игнорираме горната част на списъка с непознати думи (което не е желателно) и да се съсредоточим върху думите с 1-2 срещания, които са в долната част и е по-вероятно да са грешки.
Подреждането по азбучен ред обаче позволява да се хванат сгрешените при OCR собствени имена, тъй като веднага се набиват на очи близките думи и при драстична разлика в броя е сигурно, че тази с по-малък брой е OCR грешка. Буквално в първия файл, който проверих ("Артур и забраненият град"), открих подобна грешка и е почти сигурно, че в доста текстове има същия проблем. На картинката виждаме, че името "Бетамеш" се среща 123 пъти, а "Бетамещ" 1 път. Второто очевидно е OCR грешка, затова го щракваме веднъж, за да позиционираме върху него в текста и го оправяме ръчно в десния панел. Ако думите са подредени по честота, със сигурност тази грешка ще остане незабелязана.
При проверка на текст може да се ползват и двата начина последователно или само подреждане по азбучен ред. При промяна на опцията при вече зареден текст трябва да натиснете Refresh, за да накарате програмата да направи повторна проверка и съответно да актуализира вляво подреждането на непознатите думи.
Версия 1.79
1. Доста корекции и допълнения в английско-българския речник.
2. Скромен ъпдейт на бг базите.
3. Оправих някои пропуски в контекстните менюта. Инфопрозорчето и прозореца на машинния превод вече имат менюта.
1. Доста корекции и допълнения в английско-българския речник.
2. Скромен ъпдейт на бг базите.
3. Оправих някои пропуски в контекстните менюта. Инфопрозорчето и прозореца на машинния превод вече имат менюта.
Последната и единствена промяна е направена от dd на 16 май 2010, 01:30.
Версия 1.80 — нова опция "Оцветявай всички англ. думи, не само непознатите". По идея от форума на subs.sab.bz. Оцветяват се в синьо всички думи на латиница, а в червено — само непознатите (потенциални правописни грешки). Вляво се извежда съответния пълен списък. Опцията е изключена по подразбиране и няма смисъл да се включва при проверка на текстове за Читанката.
Последната и единствена промяна е направена от dd на 16 май 2010, 01:30.
Версия 1.81
1. Задължителен ъпдейт. Оптимизирайки разни дреболии по кода съм строшил сериозно v1.80 (забива в определени ситуации). Сега е наред, надявам се.
2. Около 500 нови основни форми в бг базата. Доста от тях са неологизми или трендови думи от последните месеци (Ейяфятлайокутл, аутсорсване, биопроизводител, аутлет и пр.). Българският език се развива доста бясно и не трябва да се изостава
1. Задължителен ъпдейт. Оптимизирайки разни дреболии по кода съм строшил сериозно v1.80 (забива в определени ситуации). Сега е наред, надявам се.
2. Около 500 нови основни форми в бг базата. Доста от тях са неологизми или трендови думи от последните месеци (Ейяфятлайокутл, аутсорсване, биопроизводител, аутлет и пр.). Българският език се развива доста бясно и не трябва да се изостава
Версия 1.82 Lite — олекотена версия по молба от форума subs.sab.bz/forum
Копи-пейст:
Иска само 90MB оперативна памет, при първо стартиране се зарежда за 2 секунди, всяко следващо стартиране става за половин секунда (практически мигновено). За сравнение пълната версия иска 335MB памет, първо стартиране — 28 сек., всяко следващо — 12 сек. (на моята машина). За правописна проверка олекотената версия върши почти същата работа като пълната. Българският словоформен списък е намален от 1'179'496 форми при пълната v1.82 на 523'318 при Lite v1.82, като съм оставил само думите, които реално се срещат. Това означава, че в редки случаи ще попадате на валидни думи, които Lite няма да разпознава и ще оцветява в червено. В Lite липсват и контекстните проверки, които изискват зареждане на типова информация за думите (тоест кое е глагол, съществително, прилагателно, кое е име на човек, град и пр.), затова не хваща някои видове грешки, напр. "джон" с малка буква, несъгласуване между прилагателно и съществително (напр. "олекотен версия") и други подобни. Липсват и вградените английски речници, затова не се извършва правописна проверка на английски думи и не може да ползвате Lite като английско-българско-английски речник или преводач.
Копи-пейст:
Иска само 90MB оперативна памет, при първо стартиране се зарежда за 2 секунди, всяко следващо стартиране става за половин секунда (практически мигновено). За сравнение пълната версия иска 335MB памет, първо стартиране — 28 сек., всяко следващо — 12 сек. (на моята машина). За правописна проверка олекотената версия върши почти същата работа като пълната. Българският словоформен списък е намален от 1'179'496 форми при пълната v1.82 на 523'318 при Lite v1.82, като съм оставил само думите, които реално се срещат. Това означава, че в редки случаи ще попадате на валидни думи, които Lite няма да разпознава и ще оцветява в червено. В Lite липсват и контекстните проверки, които изискват зареждане на типова информация за думите (тоест кое е глагол, съществително, прилагателно, кое е име на човек, град и пр.), затова не хваща някои видове грешки, напр. "джон" с малка буква, несъгласуване между прилагателно и съществително (напр. "олекотен версия") и други подобни. Липсват и вградените английски речници, затова не се извършва правописна проверка на английски думи и не може да ползвате Lite като английско-българско-английски речник или преводач.
Lite 1.82 можеше да я кръстя Lite 1.81, за да избегна подобни въпроси, но тъй като има добавени към 150 липсващи думи и някои козметични промени, все пак логично беше да увелича версията. Няма обаче да качвам пълната 1.82, за да не губя времето на хората с дребни ъпдейти. До дни ще кача 1.83.petrovich написа: Кога ще бъде възможно свалянето на пълната версия 1.82?
Доработена версия 1.82A Lite
Идеята да махна редките словоформи в Lite версията не се оказа чак толкова добра. Днес правих още тестове с произволни документи и чекърът тук-там оцветяваше в червено редки думи, които са в базата на пълната версия, но липсват в Lite. Това дразни и затова в 1.82A върнах пълната словоформена база. Сега Lite чете 17MB файл от диска вместо 8MB, затова вместо за половин секунда се зарежда за 1 секунда.
Идеята да махна редките словоформи в Lite версията не се оказа чак толкова добра. Днес правих още тестове с произволни документи и чекърът тук-там оцветяваше в червено редки думи, които са в базата на пълната версия, но липсват в Lite. Това дразни и затова в 1.82A върнах пълната словоформена база. Сега Lite чете 17MB файл от диска вместо 8MB, затова вместо за половин секунда се зарежда за 1 секунда.
Последната и единствена промяна е направена от dd на 29 май 2010, 16:24.
Версия 1.83 — дузини корекции в базите, но нищо критично. По-заетите може да пропуснат ъпдейта.
Версия 1.84
1. Сложните топонимни прилагателни, които липсват в базата, вече не се разпознават като грешки (напр. бразилско-палестински, софийско-варненски, калифорнийско-софийски). Няма начин да се добавят в словоформената база всички комбинации (биха били един милион за хиляда топонимни прилагателни), затова един прост алгоритъм, който проверява дали двете части са топонимни прилагателни (първото в ср.р., ед.ч., второто в основната си форма) върши идеална работа. Топонимните прилагателни се съхраняват в отделен тип 78t, който е еднакъв с 78.
2. Известно е, че префиксалните морфеми (префиксоиди) "полу", "псевдо", "супер", "хипер", "ултра", "свръх" и "мега" се пишат слято с прилагателните и съществителните (напр. суперталантлив, свръхактивен, мегаконцерн). Досега добавях ръчно в базата подобни сложни прилагателни всеки път, когато ги срещнех, но и тук каузата за изчерпателност е обречена, тъй като за да се изчерпят всички комбинации трябва да се добавят още 50 хиляди основни думи. Затова добавих код, който проверява дали непознатата дума е комбинация от някоя от гореизброените морфеми плюс прилагателно. Така проблемът е решен и вече чекърът не почервенява подобни думи.
3. Добавих 215 липсващи наречия в тип 188. Тези форми и досега ги е имаше като форми на съответното прилагателно от ср.р. (бавно, безогледно и пр.), но се наложи да попълня списъка, тъй като някои алгоритми разчитат на информация кога една форма освен прилагателно от ср.р. се среща често и като е наречие (не всички прилагателни от ср.р. се използват в речта като наречия). Наследеният от БГ Офис списък думи от тип 188 беше абсолютно непоследователен (на принципа "тука има, тука нема").
4. Същата непоследователност в БГ Офис има и при прилагателните. Много мин.стр.причастия на глаголи (напр. вдетинен, вдъхновен) в БГ Офис са добавени и като прилагателни в съответния тип, но много фигурират единствено в глаголен тип, въпреки че масово се използват атрибутивно, тоест като прилагателни. Отделих един ден да издиря подобни причастия и допълних прилагателните типове с няколкостотин липсващи (напр. отегчен, заключен). Не всички причастия реално се ползват като прилагателни и затова процесът на отсяване е леко субективен, но вярвам, че съм се справил. Пълнотата на прилагателните типове е критична за някои съществуващи, а и бъдещи алгоритми, затова това допълване трябваше да се направи.
5. Добавих стотина нови словоформи в базата и преместих 4-5 думи в други по-точни типове. Добавих и десетина суперрискови думи в съответния списък, за да се святкат като непознати. Изтрих излишния тип 40b. Малка промяна в тип 40 позволи обединяването на двата типа.
1. Сложните топонимни прилагателни, които липсват в базата, вече не се разпознават като грешки (напр. бразилско-палестински, софийско-варненски, калифорнийско-софийски). Няма начин да се добавят в словоформената база всички комбинации (биха били един милион за хиляда топонимни прилагателни), затова един прост алгоритъм, който проверява дали двете части са топонимни прилагателни (първото в ср.р., ед.ч., второто в основната си форма) върши идеална работа. Топонимните прилагателни се съхраняват в отделен тип 78t, който е еднакъв с 78.
2. Известно е, че префиксалните морфеми (префиксоиди) "полу", "псевдо", "супер", "хипер", "ултра", "свръх" и "мега" се пишат слято с прилагателните и съществителните (напр. суперталантлив, свръхактивен, мегаконцерн). Досега добавях ръчно в базата подобни сложни прилагателни всеки път, когато ги срещнех, но и тук каузата за изчерпателност е обречена, тъй като за да се изчерпят всички комбинации трябва да се добавят още 50 хиляди основни думи. Затова добавих код, който проверява дали непознатата дума е комбинация от някоя от гореизброените морфеми плюс прилагателно. Така проблемът е решен и вече чекърът не почервенява подобни думи.
3. Добавих 215 липсващи наречия в тип 188. Тези форми и досега ги е имаше като форми на съответното прилагателно от ср.р. (бавно, безогледно и пр.), но се наложи да попълня списъка, тъй като някои алгоритми разчитат на информация кога една форма освен прилагателно от ср.р. се среща често и като е наречие (не всички прилагателни от ср.р. се използват в речта като наречия). Наследеният от БГ Офис списък думи от тип 188 беше абсолютно непоследователен (на принципа "тука има, тука нема").
4. Същата непоследователност в БГ Офис има и при прилагателните. Много мин.стр.причастия на глаголи (напр. вдетинен, вдъхновен) в БГ Офис са добавени и като прилагателни в съответния тип, но много фигурират единствено в глаголен тип, въпреки че масово се използват атрибутивно, тоест като прилагателни. Отделих един ден да издиря подобни причастия и допълних прилагателните типове с няколкостотин липсващи (напр. отегчен, заключен). Не всички причастия реално се ползват като прилагателни и затова процесът на отсяване е леко субективен, но вярвам, че съм се справил. Пълнотата на прилагателните типове е критична за някои съществуващи, а и бъдещи алгоритми, затова това допълване трябваше да се направи.
5. Добавих стотина нови словоформи в базата и преместих 4-5 думи в други по-точни типове. Добавих и десетина суперрискови думи в съответния списък, за да се святкат като непознати. Изтрих излишния тип 40b. Малка промяна в тип 40 позволи обединяването на двата типа.
Последната и единствена промяна е направена от dd на 06 юни 2010, 14:07.
Току-що 1.84 заби при проверка на "Моби Дик" от работилницата. С 1.83 файлът се провери нормално, тъй че очевидно съм строшил нещо при последните промени. Сега ще прегледам кода и по-късно днес ще кача оправена версия.
Последната и единствена промяна е направена от dd на 06 юни 2010, 14:08.
Версия 1.85
1. Оправих една критична грешка, която забива програмата.
2. Ако непозната дума е съставена от морфемите "ново", "старо", "древно", "източно", "западно", "северно" и "южно" плюс топонимно прилагателно, думата не се счита за грешка (напр. новоперсийски, източнорумънски, южнолатвийски, древноизраелска).
3. Двайсетина нови думи в базата.
4. Вграденият машинен преводач е ъпдейтнат до версия 0.10. Все още не се разпознават глаголни времена и куп други неща, затова преводът е лош. До няколко дена ще активирам разпознаването.
И като странична забележка да кажа, че тествайки чекъра продължавам да се натъквам на уж готови за добавяне текстове с по няколкостотин грешки. Вероятно при натискане на бутона за качване на текст, системата трябва да показва списък с прости неща, които човек трябва да е направил, и качващият да потвърди с отметка, че текстът му е минал изброените проверки, преди да може да качи текста.
1. Оправих една критична грешка, която забива програмата.
2. Ако непозната дума е съставена от морфемите "ново", "старо", "древно", "източно", "западно", "северно" и "южно" плюс топонимно прилагателно, думата не се счита за грешка (напр. новоперсийски, източнорумънски, южнолатвийски, древноизраелска).
3. Двайсетина нови думи в базата.
4. Вграденият машинен преводач е ъпдейтнат до версия 0.10. Все още не се разпознават глаголни времена и куп други неща, затова преводът е лош. До няколко дена ще активирам разпознаването.
И като странична забележка да кажа, че тествайки чекъра продължавам да се натъквам на уж готови за добавяне текстове с по няколкостотин грешки. Вероятно при натискане на бутона за качване на текст, системата трябва да показва списък с прости неща, които човек трябва да е направил, и качващият да потвърди с отметка, че текстът му е минал изброените проверки, преди да може да качи текста.
Кой е на линия
Потребители, разглеждащи форума: 0 гости