Понякога обаче има полета със сходни на наименованията в книгата. Например: Записвам данните с имената на „Научен консултант“ и „Литературен консултант“ в „Други полета“. Вътрешният ми усет подсказва да ги впиша и при полето „Консултант“ - с точка и запетая между двете имена. Как обаче преглеждащият записа (ако не прави детайлно сравняване със скановете) ще прецени, че на хартията НЕ присъства отделно поле „Консултант“?Тук се записват данни от книгата, които не са подходящи за останалите полета.
Освен това, пояснението какво се вписва при „Консултант“ засега е:
Случаят с „моите консултанти“ е при учебник. Почти отговаря на научна книга, но пък са два различни типа консултанти.Консултант
Има го при научни книги или където се налагат специфични познания при превода.
Колко прецизно може да се опише всяко различно действително наименование от наименованията на основните полета?
Освен пояснението при попълване на данните за някои полета (не е указано) или (не е посочено), заедно с източниците за попълването им, необходимо ли е за полета, в които се попълва приблизително съответстваща на техните наименования информация, да се подскаже това?