Страница 1 от 1

Животът, вселената и всичко останало

Пуснато: 27 април 2017, 00:00
от Anarchiste
Здравейте,

Чета си аз "Животът, вселената и всичко останало" и прочитайки стотина страници осъзнавам, че има нещо гнило, нещо в превода. От известно време, е мога да си намеря из библиотеката старата малка "оригинална" книжка и не мога да сравня кой от двата превода в читанката е "истинския".
Хайде някой да сравни и да сподели, моля... И да напише в коментарите към двата варианта, за да не се объркват хората.

Поздрави и 42!

Re: Животът, вселената и всичко останало

Пуснато: 27 април 2017, 07:42
от Mandor
Произведението „Животът, вселената и всичко останало“ има само един превод – на Мая Десева от 1992, издаден първоначално от „Петрум Ко“ и преиздаден от БАРД през 2002 г.
Така че – няма два превода, но е възможно да има две издания с различни редакторски намеси. В Читанка има и двата варианта; вие си избирате кой да четете.

Re: Животът, вселената и всичко останало

Пуснато: 22 юли 2017, 23:38
от gataka
Изказвам несъгласие :).

Преводите са два, и единя е истинска агония да се чете. Аз ползвам следния линк, за да тегля книги директно на Kindle : https://pechkov.chitanka.info/mobi/

Ето тук има две версии на книгата : https://pechkov.chitanka.info/mobi/inde ... 0стопаджия

В официалния сайт (chitanka.info) обаче има само една.

Първия превид, който изтеглих, беше агонизиращо труден за четене, изключително мъчително, не знам как изтраях до средата на книгата, имаше моменти, в които не се разбираше, кой е точно действащото лице. Агония и през цялото време винях автора. Седнах да прочета дали други имат такова менние за книгата и установих, че има два файла, изтеглих втория превод и сеедно вече бях на друга книга.

Re: Животът, вселената и всичко останало

Пуснато: 23 юли 2017, 11:08
от Mandor
Изказвам несъгласие. :D

Когато имаш две произведения, в които е указан един и същ преводач, е логично да се предположи, че преводът е само един. Разликите най-вероятно са от редакторски намеси.
Текстовете в MOBI се генерират от pechkov на база съществуващите в Читанка текстове, така че – и там няма разлика; произведенията в „официалния“ сайт също са две:

https://chitanka.info/text/1003

https://chitanka.info/text/14981

Re: Животът, вселената и всичко останало

Пуснато: 23 юли 2017, 11:17
от NomaD
А аз предлагам да нападнем! :mrgreen:

Re: Животът, вселената и всичко останало

Пуснато: 28 юли 2017, 23:53
от gataka
Благодаря за линковете, виждам, че и на двата пише едно и също име на преводача.

Не знам каква е тази редакторска намера, то няма изречение, дума или дори сричка, която да се съвпада. В двете версии няма нищо сходно, близко или нещо запазено от единя, в другия. За мен става дума за някаква грешка и преводите са два. Може и да са правени от един и същи човек, но такава коренна разлика надали е дело на проста редакторска намеса.

Ако някой иска да спори, нека отдели време да прочете само няколко реда, било то и от първата глава.

Тази тема не е отворена туку така, колегата също е ппрочел от книгите и е видял за какво става дума. Аз лично четох и двата превода и трябва да отбележа, че единя е истинска агония, объркващо, неясно, имаше едно място където дори се бъркат имената на персонажите, бях толкова объркан какво става, че влязах в Google да търся отговори и намерих втория превод. Който пак подчертавам - няма и грам общо с първия. Коренна разлика.

Re: Животът, вселената и всичко останало

Пуснато: 01 август 2017, 12:03
от Анимен
Mandor написа:Изказвам несъгласие. :D

Когато имаш две произведения, в които е указан един и същ преводач, е логично да се предположи, че преводът е само един. Разликите най-вероятно са от редакторски намеси.

-------------------------

https://chitanka.info/text/1003

https://chitanka.info/text/14981
От първите редове йощ се вижда, че преводите са съвсем различни текстове.

Сравнявайки първият (1003) с оригинала
http://flibusta.is/b/100491/read (трябва регистрация, за да имате достъп до другите езици, освен руския), то изводът ми е, че 1003 е доста дървен, любителски превод. Така че се съмнявам да е дело Мая Десева.

С чичко Гугъл, търсейки първото изречение на 1003, излезе само един източник – http://samsiev.eu/culture/DouglasAdams/ ... ything.pdf .
Този сайт е оформен като сайт от времената на WEB 1, предлага морално остарял софтуер на матусаилова възраст (както и "Бръмбър в мравуняка" на Стругацки, "Кладница номер 5" на Вонегът, електронна поща, синоптични данни за Горна Оряховица от района на Хлебозавода и т.п. вкуснотии) – та си мисля, че е доста стар и че този превод е бил намерен и обнародван от съставителя му още преди да се появи вторият (14981). Номерата в адресите на двата превода в Читанката също говорят за голяма разлика във времето на появяването им тук.

Не знам дали, но ако съм праф, то обявяването на лошия превод за дело на добър преводач може и да го дискредитира.
А?

Re: Животът, вселената и всичко останало

Пуснато: 01 август 2017, 14:23
от Mandor
В края на посочения PDF се вижда, че е конвертирана страница от Читанка, така че първоизточникът все още е неизвестен.
За да прекратим безсмисленото писане – който има двете издания, да снима по една страничка в началото на текста и да се види къде е грешката. Ако е в издателя, нещата остават така; ако е в Читанка – ще се поправи името на преводача.