Страница 1 от 1

Не че е грешка, но...

Пуснато: 11 март 2006, 13:18
от Гост
...прави неприятно впечатление фактът, че старателно сте заличили всякаква информация за хората, които са положили труд за прехвърлянето на текстовете в електронен вид - сканировчици, редактори... Според мен те заслужават признание за труда си не по-малко от преводачите.
Друг неприятен факт е, че след обработката повечето (ако не и всички) текстове са с унищожено форматиране - най-вече наклонения текст, но има и много загуби на разделители (тройните звездички са останали, но празните редове са изчезнали).

Пуснато: 12 март 2006, 23:07
от бамбо
Извинявай, но сканирането и редактирането си е чисто техническа работа, и не може да се сравнява с превода например. Пък и не мисля че това е станало умишлено. А и не всички държат да се афишират, аз например не го правя за да си видя написано името някъде.

Re: Не че е грешка, но...

Пуснато: 13 март 2006, 10:49
от Борислав
Гост написа:...прави неприятно впечатление фактът, че старателно сте заличили всякаква информация за хората, които са положили труд за прехвърлянето на текстовете в електронен вид...
Вече има една подобна тема.
Гост написа:Друг неприятен факт е, че след обработката повечето (ако не и всички) текстове са с унищожено форматиране - най-вече наклонения текст, но има и много загуби на разделители (тройните звездички са останали, но празните редове са изчезнали).
Да, при вмъкването на текстовете доста празни редове се затриха. Накъде ги оправих, някъде - не (когато ми остане време, ще ги прегледам). Това обаче личи само, когато се гледа чистия текст (при сваляне); през браузъра трябва да се вижда както трябва.
Курсивен текст не съм махал (или поне не нарочно). Повечето текстове и без това си бяха в текстов вид и е невъзможно да са съдържали такова форматиране.

Re: Не че е грешка, но...

Пуснато: 18 март 2006, 15:49
от Гост
Борислав написа:Вече има една подобна тема.
Да, извинявам се за повторението - не съм я забелязал.
Но пък самият факт, че все повече хора "се засягат", би могъл да е индикация за сериозността на проблема.
Борислав написа:Курсивен текст не съм махал (или поне не нарочно). Повечето текстове и без това си бяха в текстов вид и е невъзможно да са съдържали такова форматиране.
Хм, не се засягайте, но така става при "сляпо копиране". Почти съм сигурен, че Mandor има форматирани текстове, но тъй като качва само текстови файлове, това форматиране изчезва. Ако си бяхте направили труда да го попитате, може би щеше да ви ги предостави.

Пуснато: 18 март 2006, 16:18
от Гост
Съжалявам за многото теми, но като прочетох отговора си, ми се стори, че не съм се изяснил точно.
бамбо написа:Извинявай, но сканирането и редактирането си е чисто техническа работа, и не може да се сравнява с превода например. Пък и не мисля че това е станало умишлено. А и не всички държат да се афишират, аз например не го правя за да си видя написано името някъде.
Извършвал съм всички дейности по подготовката - и превод, и сканиране, и редакция. Не бих се ангажирал със сравнение кое е по-трудно. Щом като някой иска да си види името под труда си, защо да ти се свиди тази дребна отплата? Пречи ли? Нали видя предната тема - изтрий го веднъж и повече няма да ти прати нищо. И аз да съм, и аз така ще направя.
Борислав написа:В момента обикновено в края на текстовете в коментар стои кой е източника.
Отворих напосоки няколко текста, за които съм сигурен в източника, но не видях нищо, освен името на преводача и на автора. Или може би имаме различни разбирания за "източник"?

Виждам, че темата започна да прилича на заяждане от моя страна, но ето и причините. Както вече споменах, извършвал съм и трите дейности. Но тук не виждам никакви следи от труда си. Въпреки изявленията за важността на преводача, мен ме няма в списъка преводачи (за щастие съм оставен в края на текстовете - благодаря поне за това). За редактирането - щом смятате, че е все едно дали четете текстове, пълни с грешки от сканиране, или текстове, внимателно редактирани - добре, пренебрегвайте труда на хората. Този, който е редактирал "Игра на тронове", знае за какво говоря (Борислав, вероятно). За самото сканиране пък изобщо не отварям дума. Който не вярва, да опита.

Пуснато: 20 март 2006, 11:16
от Борислав
Гост написа:Отворих напосоки няколко текста, за които съм сигурен в източника, но не видях нищо, освен името на преводача и на автора. Или може би имаме различни разбирания за "източник"?
Не, не са различни. Просто са в коментар и не се виждат през браузъра. Впрочем, източници има там, където и на оригиналните сайтове е имало. Ако например, в края на текст от сайта на Мандор е пишело "Източник: bezmonitor.com", сега си стои същото.
Гост написа:Хм, не се засягайте, но така става при "сляпо копиране". Почти съм сигурен, че Мандор има форматирани текстове, но тъй като качва само текстови файлове, това форматиране изчезва. Ако си бяхте направили труда да го попитате, може би щеше да ви ги предостави.
Ами, мен това ме удовлетворяваше. Първоначалната ми цел беше да си стъкмя една библиотека на лаптопа, за да имам какво да чета и без интернет. Направих си простичък интерфейс, за да чета през браузъра и му се радвах известно време. После обаче ме загложди отвътре, че бих могъл да сложа всичко това в интернет (независимо, че вече ги има там), щото в крайна сметка библиотеката се получи красивичка (е, направих и доста подобрения, след като вече беше онлайн). Точно заради това липсват и данните за сканиране и редакция - просто на мен не ми трябваха. Данните за преводачите също не ми трябваха, тях реших да ги генерирам автоматично, след като текстовете бяха онлайн.
Гост написа:Щом като някой иска да си види името под труда си, защо да ти се свиди тази дребна отплата? Пречи ли?
Не пречи. По всяко време могат да бъдат добавени.
Гост написа:Но тук не виждам никакви следи от труда си. Въпреки изявленията за важността на преводача, мен ме няма в списъка преводачи (за щастие съм оставен в края на текстовете - благодаря поне за това)
Данните за преводачите на около половината текстове липсват. Ако можете да ми помогнете, за да попълня това, ще е чудесно.
Гост написа:Този, който е редактирал "Игра на тронове", знае за какво говоря (Борислав, вероятно).
Не, това беше дело на Теодора (бамбо). Благодаря й за това.

Пуснато: 20 март 2006, 20:16
от Гост
Тъй като явно не ме разбрахте, ще се опитам да перефразирам: в сайта Ви има текстове, в края на които съм посочен като преводач, но ме няма в списъка с преводачи. Това е.

Относно редакцията на "Игра на тронове" - колкото и къртовска работа да е било, за съжаление отново става пример за небрежно отношение: В текста липсва цяла страцица (поне толкова видях). Специално проверих изходния PDF - там си го има. Но редакторката просто е решила да "напасне" разминаващите се текстове и да остави читателя да се чуди откъде изведнъж се появиха две нови действащи лица. Нормална реакция би било на мястото на разкъсването да се сложи коментар от рода на "липсва страница", поне за да не се чудят читателите. А някой дори може да изпрати липсващият фрагмент.

Неприятно впечатление прави и начинът, по който отговаряте на повечето упреци; излиза, че причината за небрежното отношение към текстовете (и т.н. елементи - форматиране, редактори, преводачи...), които сте публикувал, е факта, че сте нямал намерение да ги публикувате... Много несериозно звучи. Вместо това бих предпочел принципа "като правиш нещо, прави го както трябва".

Поради явната безсмисленост на усилията ми, с този пост прекратявам участието си във форума.
Успех на всички (с каквото и да се занимавате)!

Пуснато: 21 март 2006, 10:44
от Борислав
Гост написа:Тъй като явно не ме разбрахте, ще се опитам да перефразирам: в сайта Ви има текстове, в края на които съм посочен като преводач, но ме няма в списъка с преводачи. Това е.
Аз ви разбрах, но явно не се изразих достатъчно добре. Текстовете са много и затова се опитах автоматично от тях да измъкна кой е преводачът. Напълно е възможно при някои да не съм успял, но нямам време да ги обходя всички, за да проверя това. Затова ще ми е най-лесно, ако ми кажете за кой текст става дума, за да ви добавя при преводачите.
Гост написа:Относно редакцията на "Игра на тронове" - колкото и къртовска работа да е било, за съжаление отново става пример за небрежно отношение: В текста липсва цяла страцица (поне толкова видях). Специално проверих изходния PDF - там си го има. Но редакторката просто е решила да "напасне" разминаващите се текстове и да остави читателя да се чуди откъде изведнъж се появиха две нови действащи лица. Нормална реакция би било на мястото на разкъсването да се сложи коментар от рода на "липсва страница", поне за да не се чудят читателите. А някой дори може да изпрати липсващият фрагмент.
Защо смятате, че това е било нарочно? Редактирането на текста е било доброволно и най-вероятно е станала неволна грешка. Най-доброто, което можете да направите, е да кажете коя страница липсва, а не да плюете редактора.
Гост написа:Неприятно впечатление прави и начинът, по който отговаряте на повечето упреци; излиза, че причината за небрежното отношение към текстовете (и т.н. елементи - форматиране, редактори, преводачи...), които сте публикувал, е факта, че сте нямал намерение да ги публикувате...
Реших да сложа библиотеката онлайн, защото сметнах, че ще е полезна. Не задължавам никого да я използва.