Страница 1 от 1

За преводите и преводачите, да се посмеем незлобливо

Пуснато: 13 юли 2015, 11:04
от maket
Иска ми се да отворя една тема, която някому може да се стори развлекателна, а другиму - обида към работата на преводачите.
И все пак: нека да видим как понякога и много добрите преводачи сътворяват невиждани недоразумения, единствено защото си представят, че са обхванали всички области на езика и не е нужно да се допитат (да звъннат едно телефонче на приятел) до когото и да било. Пак повтарям: темата не е да се подиграваме, а по-скоро - леко да пощипнем егото на хората, от чийто труд имаме толкова голяма нужда.
Извадил съм два примера от романа "Микро" на Майкъл Крайтън и Ричард Престън, преводач: Венцислав Божилов, които примери ще предизвикат усмивка във всеки средностатистически тийнейджър:

Питър се настани зад волана и затвори вратата. Седалката беше тясна и го обгръщаше, кожата миришеше приятно, инструментите на панела бяха големи и делови на вид, а воланът бе малък, със странни червени бутони по него.
The bucket seat was tight, enveloping; the leather smelled rich; the instruments were big and business-like, the steering wheel small, with unusual red buttons on it.


Тук беше за автомобили с четворна предавка и Ерик беше благодарен, че пикапът му е с широки гуми. Накрая стигна до края на пътя и спря.
This was a four-wheel-drive track only, and Eric was glad he had a fat-tire truck

В първия случай би трябвало да се чете "уредите на таблото" , а във втория - "със задвижване на четирите колела" или просто:"4х4"

Нека сега пожелаем на Венцислав Божилов, който е превел толкова много книги, за в бъдеще, когато става въпрос за коли, да се обърне към някой племенник, който да го "светне" какво всъщност е 4х4.

Re: За преводите и преводачите, да се посмеем незлобливо

Пуснато: 13 юли 2015, 11:31
от гост
Евала на руснака, вчера дето питаше за един превод в една друга тема. Ей тъй се прави ! :)