Страница 1 от 1

Перевод

Пуснато: 12 юли 2015, 11:56
от Павел
Привет из России!
Как вам удается различать настоящее время от прошлого?
Например:
Той събра кротичко лютивата фасулена чорба, подсмърча и гледа да скрие сълзите, които вече преливат и се готвят да потекат по грапавото му, добро, небръснато лице.

Вот мой перевод с натяжкой:
Он собрал (?) кроткий (?) острый фасолевый суп, шмыгал носом и смотрел, чтобы скрыть слёзы, которые уже переполняются и готовятся потечь по его грубому, доброму и небритому лицу.
- как можно собирать суп?
- почему суп кроткий?
А может быть я неверно перевёл??
Спасибо

Re: Перевод

Пуснато: 12 юли 2015, 15:33
от Миринда
Здесь есть ошибка в болгарском тексте: "събра" значит собирал, пр вр, но верное слово " сърба" значит звучно кусать суп и оно в настоящее время. Целый текст в настоящее время. Он кротенько кусает острый фасолевый суп. К сожалению, не знаю как называется слово как часть речи, которое отвечает на вопрос как? Как кусает? - кротко,тихо.

Что касается время - преобладает ползование прошлового время, называемого минало несвършено. В 2 и 3 л ед ч оно окончает на "-ше".
Той сърбаше кротичко лютивата фасулена чорба, подсмърчаше и гледаше да скрие сълзите, които вече преливаха и се готвеха да потекат по грапавато му, добро, небръснато лице.
Еще есть минало свършено време, которое ползуется для оконченные дела. Тя отиде - she went, тя отиваше - she was going. Аз отидох -I went , аз отивах - I was going. Часто две прошлые времена ползуются одновременно.
Настояще время ползуется редко, часто в исторических описаниях.

Re: Перевод

Пуснато: 12 юли 2015, 21:21
от Павел
В русском это называется наречие - вопрос как?
Спасибо большое за разъяснение!
Сърбам - хлебать

Re: Перевод

Пуснато: 12 юли 2015, 21:59
от Миринда
Да, и в болгарском тоже наречие.