Страница 1 от 1

Редакция на превод

Пуснато: 05 март 2010, 00:59
от Zornica
Привет!

Разглеждам темите тук, но май откривам само такива, относно редактиране на сканирани текстове. Интересувам се как стоят нещата с редактирането на преводи?

- Дали редакцията на преведен текст започва след завършването на целият текст? Ако става дума за роман и има нужда от работа в екип за редактирането, не е ли по-удачно да се работи на по-малки парчета, с цел ускоряване на процеса?

- Какво включва редакцията на един превод? Ясно е, че трябва да има поправка на правопис, синтаксис, оформление, но какво, ако има грешки в самия превод? От една страна за първите не е необходим изходният текст и познания по дадения чужд език, но не трябва ли да се проверява и коригира и самият превод?

Пуснато: 05 март 2010, 10:04
от Inf
По първия въпрос, отговора донякъде е >ТУК<.
Втория въпрос е малко по - сложен, защото опира до конкретно виждане какво са грешките при превод. Аз например съм много краен и за мен и "превода" на собствените имена (с много малко изключения) е ужасна грешка т.е. всичко опира и до лични виждания по въпроса. Дори да се приемат някакви общи правила, то те биха спорни и като цяло едва ли би се осъществил необходимия синхрон в редакцията, ако много участват в нея. От друга страна, за мен би представлявал интерес такъв променен/редактиран превод, но със сигурност трябва да остане и оригинала като вариант. Това естествено е лично виждане и ще е интересно какво мислят други по въпроса.

Пуснато: 05 март 2010, 14:48
от Zornica
Благодаря за отговора, но нещо аз ли съм тъпа...

По първия въпрос пак виждам някаква тема за разпознат текст... Идеята е, че при сканиране цялата книга се дигитализира доста по-бързо, отколкото при превода. И в един момент отнема месеци за превод на някакъв роман. Това, което ме интересува е дали не е по-добре да се превеждат няколко глави, които да се пускат за редакция и т.н. Така времето за превод няма да се скъси, но пък няма да се чака толкова при редакцията. Но не знам какво казват правилата на библиотеката по въпроса...

Относно втория отговор - това определено си е дълга тема, при това от онези с лек теологияски привкус. Донякъде опира до стил на превеждащият дали да превежда имена и други такива, доколко ще се доближи до езика на автора, дали да рискува малко по-буквален превод, но да запази донякъде точните използвани думи... Мдам, доста е сложно. Понякога мисля, че преводачът е един вид съавтор на произведението, защото търсенето на точните думи и изрази е много близко до самото творчество.

Но това, за което питах е грешки при превода. Т.е. неправилно преведени думи и изрази. Например да преведеш "cold turkey" като "ядене на студена пуйка". Е, този израз специално се хваща и без оригиналният текст. Но има много случаи, в които редакторът, без оригинала, няма да може да разбере, че има грешен превод. И ето това ме интересува: дали се прави? как?

Пуснато: 05 март 2010, 15:02
от Mandor
Zornica написа:Това, което ме интересува е дали не е по-добре да се превеждат няколко глави, които да се пускат за редакция и т.н. Така времето за превод няма да се скъси, но пък няма да се чака толкова при редакцията. Но не знам какво казват правилата на библиотеката по въпроса...
Все още нямаме правила по този въпрос, но лично аз не бих поел редакция на частичен текст. Най-малкото няма увереност дали преводачът ще довърши превода – все пак не сме го вързали с договор… :wink:
Zornica написа:Но има много случаи, в които редакторът, без оригинала, няма да може да разбере, че има грешен превод. И ето това ме интересува: дали се прави? как?
Ако съдя по голямото количество некадърни преводи в книжните издания, бих заложил на отговора „не, не се сравнява с оригинала“. Отговорността за точността на превода се поема от преводача. Работата на редактора(ите) е да поправят някои стилистични неточности, правописа и пунктуацията.

Пуснато: 05 март 2010, 15:34
от SecondShoe
В други форуми съм виждал как се превежда колективно с много добри резултати. Може да има различни преводачи и различни редактори, които да ускорят работата, но задължително трябва само един главен редактор, който да синхронизира нещата преди да се представи книгата на широката публика. Така е най-бързо и най-точно.