Бесен съм на
еврейската издателска къща "Труд"; няма да давам определения и оценки, защото ще стане страшно. Само няколко цитата, ето какво казва някакъв си Румен:
"Mon, Sep 25, 2006 at 11:11 AM
From: Rumen Stefanov / KK Trud
To: Borislav Manolov
В този конкретен случай, Труд представлява авторите/преводачите, тъй като
имаме "изключително право" върху произведенията им и за това цитирам
"имуществени права".
Закона за АП не е писан с цел финансова изгода на една организация. Писан е
за да защити автори, преводачи и т.н., да насърчи развитието на литературата
и културата. И без това хонорарите са им мизерни и държавата тотално е
абдикирала от проблемите им, и аз лично мисля, че когато произведенията им
се качват в Интернет без за това да се иска съгласието им, без за това да им
се заплаща, просто рискуваме с течение на времето да загубим много добри
преводачи и автори - трудът им е бил откраднат."
А какво ще каже господина Стефанова за случаите, в които тяхното издателство
ПРОДАВА книги не само без да заплаща, ами без дори да уведомява автори/преводачи??? Сигурен съм, че ще си затвори очите както отказа да комнетира посочените (му) мнения и диалози от Борислав и останалите.
"Tue, Sep 26, 2006 at 5:27 PM
From: Rumen Stefanov / KK Trud
To: Borislav Manolov
Привет!
От нещата, които казваш, аз имам един въпрос: кой плаща на преводачите за
труда им? А на авторите?
Много е хубаво когато има готови преводи, просто да се вземат и да се
публикуват в интернет, ама защо не попиташ един преводач като Веселин Радков
(преводач на Карл Май), защо никой не иска да му купува преводите и да
издава книгите му. Така както той си е посветил живота на нещо, някой
решава, че може да му го отнеме."
Едно е да се публикуват книги БЕЗПЛАТНО в интернет, за да са достъпни на повече читатели (в много от случаите потребителите НЯМАТ друга алтернатива; няма да уточнявам защо, вече е изписано доста по темата) и съвсем друго - да го правиш ЗА ПАРИ, КАКТО В БЕЗБРОЙ СЛУЧАИ Е ВЪРШЕНО ОТ АНТИБЪЛГАРСКА ИК "ТРУД".
Но това (се оказва, че) не е всичко! Безграничната мерзост на "труд"-оваците стига дотам, че да ЗАБРАНЯВА разпространението на лит. произведения, върху които нямат никакви права, ако за това не им се дават пари.
Бойкот на всички издания на "Труд" - вестници, книги и пр. парцали! Накарайте вашите познати и приятели да направят същото.
Сега нека отново се върнем на темата с друг цитат, просто се сетих за тая статия (голям зор видях, докато я открия), докато преглеждах настоящата тема. Ето какво пише един от преводачите, един от тия, за които уж "труд"-оваците вдигнали такава патаклама - да му защитат "правата":
"Преджапах локвата пред павилиона за вестници и видях на витрината "Повелителят на мухите" от Уилям Голдинг. Разлистих книгата. Цена 9 лева. Златна колекция на ХХ век. Продава се само заедно с "Дневен Труд" или "24 часа". Превод: Димитри Иванов. Отпечатана в Германия. Всички права запазени.
Ами моите права, бе? От кумова срама да ме бяха питали давам ли им превода си.
Па си рекох: карай да върви, Джимо. Потил си се над "Повелителят" и над "Калки" и над десетки други книги не за пари, ами за да се четат. И още се четат. Неколцина читатели даже се закичиха с прякор или електронен ник Калки. Разгеле - имаш повод да разкажеш за стареца от Солсбъри.
Когато го видях, той още не беше получил Нобеловата награда за литература, но вече беше написал The Spire (за стрелата на катедралата в Солсбъри) и The Lord of the Flies. После преведох романа "Повелителят на мухите"."
Димитри Иванов
Цялата статия
тук.
Разбира се, това е само едно от безбройните пъклени дела на "Труд", чисто съвпадение, че съм чел конкретната статия и можах да си спомня част от текста й. Но още колко ли подобни случаи има?