За преводите и преводачите, да се посмеем незлобливо

Място за читателски отзиви. Обърнете внимание, че към творбите в библиотеката също могат да се оставят коментари.

За преводите и преводачите, да се посмеем незлобливо

Мнениеот maket » 13 юли 2015, 11:04

Иска ми се да отворя една тема, която някому може да се стори развлекателна, а другиму - обида към работата на преводачите.
И все пак: нека да видим как понякога и много добрите преводачи сътворяват невиждани недоразумения, единствено защото си представят, че са обхванали всички области на езика и не е нужно да се допитат (да звъннат едно телефонче на приятел) до когото и да било. Пак повтарям: темата не е да се подиграваме, а по-скоро - леко да пощипнем егото на хората, от чийто труд имаме толкова голяма нужда.
Извадил съм два примера от романа "Микро" на Майкъл Крайтън и Ричард Престън, преводач: Венцислав Божилов, които примери ще предизвикат усмивка във всеки средностатистически тийнейджър:

Питър се настани зад волана и затвори вратата. Седалката беше тясна и го обгръщаше, кожата миришеше приятно, инструментите на панела бяха големи и делови на вид, а воланът бе малък, със странни червени бутони по него. The bucket seat was tight, enveloping; the leather smelled rich; the instruments were big and business-like, the steering wheel small, with unusual red buttons on it.

Тук беше за автомобили с четворна предавка и Ерик беше благодарен, че пикапът му е с широки гуми. Накрая стигна до края на пътя и спря. This was a four-wheel-drive track only, and Eric was glad he had a fat-tire truck

В първия случай би трябвало да се чете "уредите на таблото" , а във втория - "със задвижване на четирите колела" или просто:"4х4"

Нека сега пожелаем на Венцислав Божилов, който е превел толкова много книги, за в бъдеще, когато става въпрос за коли, да се обърне към някой племенник, който да го "светне" какво всъщност е 4х4.
maket
 
Мнения: 10
Регистрация: 26 май 2011, 21:24

Re: За преводите и преводачите, да се посмеем незлобливо

Мнениеот гост » 13 юли 2015, 11:31

Евала на руснака, вчера дето питаше за един превод в една друга тема. Ей тъй се прави ! :)
гост
 


Обратно към Мнения за автори и произведения

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи форума: Николко регистрирани потребители и един гост