Здравейте, без ни най-малко да обезценявам труда на колегите тук, свързан със сканирането, разпознаването и редактирането на печатни произведения, бих искал да споделя едни мои мисли относно подбора на конкретните преводи. Напоследък изпитах 2 леки разочарования от "архаичните" преводи на "Евгений Онегин" от А.С.Пушкин и "Ад" от Данте Алигиери. С "Евгений Онегин" стигнах дотам, че си изтеглих оригиналната руска версия и въпреки отдалечеността на епохата, в която е писана, се оказа доста по-разбираема от превода, качен в читанката. Може пък моя руски, изработен в годините на задължително изучаване в училище да не е толкова лош...
Мисълта ми е обаче за Данте. Превода в читанката е от началото на XX век, а пък аз не само, че не знам италиански, ами и в оригинала (свален от проекта Гутенберг) е език отпреди няколко века. Интересът, който ме сблъска с "Ад" е предстоящата премиера на новата книга на Дан Браун "Inferno", пряко свързана с Данте. Предполагам, че и други ентусиасти ще свалят оригиналната книга, но ще бъдат огорчени.
Моята молба е: Открих, че Любен Любенов е превел и двете произведения и то много добре. Речта се лее и гали ухото! Предлагам поне "Ад" да се сканира, а ако трябва и аз ще предложа усилията си за разпознаване или редакция.
http://lubenov.biz.nf/prevodi.html#dante
Надявам се на по-нови преводи
Правила
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Надеждата умира последна
За съжаление, често търпението умира преди надеждата...
По отношение на предпочитаните преводи, бих говорил за най-добрите, а не непременно за по-новите. Бих посочил немалко примери за твърде неуспешни като качество нови преводи на утвърдени творби...
Аз лично смятам за най-добър български "Евгений Онегин" превода на Григор Ленков - и бих препоръчал него.
А що се отнася до Данте - не само "Ад", цялата "Божествена комедия" (в превод на Иван Иванов и Любен Любенов) съм заявил в плановете си за сканиране и обработка (в Ателието). Книгата обаче си чака реда - когато й дойде времето.
И да се надяваме, че няма да се стигне до ситуацията "Надежда всяка тука оставете!".
По отношение на предпочитаните преводи, бих говорил за най-добрите, а не непременно за по-новите. Бих посочил немалко примери за твърде неуспешни като качество нови преводи на утвърдени творби...
Аз лично смятам за най-добър български "Евгений Онегин" превода на Григор Ленков - и бих препоръчал него.
А що се отнася до Данте - не само "Ад", цялата "Божествена комедия" (в превод на Иван Иванов и Любен Любенов) съм заявил в плановете си за сканиране и обработка (в Ателието). Книгата обаче си чака реда - когато й дойде времето.
И да се надяваме, че няма да се стигне до ситуацията "Надежда всяка тука оставете!".
Re: Надеждата умира последна
За съжаление, при текущото състояние на нещата това е най-вероятният резултат…NomaD написа:И да се надяваме, че няма да се стигне до ситуацията "Надежда всяка тука оставете!".
Кой е на линия
Потребители, разглеждащи форума: 0 гости