Тери Пратчет

Търсене и предлагане на помощ при сканиране. Теми за началната работа при цифровизацията.
Правила
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Отговор
Hawthorne
Мнения: 80
Регистрация: 25 ноември 2006, 08:46
Местонахождение: Шумен
Връзка:

Тери Пратчет

Мнение от Hawthorne »

Подадох за добавяне превода ми на един кратък разказ от Тери Пратчет ( с участието на Смърт ) наречен Грамофона на Нощта ( Turntables of the Night ). Само за инфо, историята е част от книга ск ратки истории издадена през 1997.

Отделно, в момента си върнах цифровия фотоапарат и когато акупя презареждащи се батерии и зарядно вероятно когато ми се поосвободи малко време ще сканирам следните книги на този автор:
- 5. Магизточник (1989)
- 11. Жътварят (1992)
- 14. Господари и Господарки (1994)
- 16. Музика на Душата (1995)
- Морето и Малкият Рибар ( The Sea And The Little Fisher, 1998 ) >> това ще го превеждам, когато намеря време, около 25 страници е.
Ако някой планира да сканира някоя от тези или други от книгите на Пратчет, моля кажете за да помогна поне при редакцията ;)
Приятелите и враговете са богатства, които всеки притежава.
Гост

Мнение от Гост »

Започнал съм Захапи за врата.
crecre
Мнения: 2
Регистрация: 24 април 2007, 18:55

Мнение от crecre »

А за редактирането приемам помощ с удоволствие.Това миц е първата книга с която се захващам ище се уча в движение
Hawthorne
Мнения: 80
Регистрация: 25 ноември 2006, 08:46
Местонахождение: Шумен
Връзка:

Мнение от Hawthorne »

В момента превеждам кратка история " The Sea and the little fishes " (Морето и малките рибки), публикувана през 1998 година. Историята е 30 страници в шрифт размер 12, или около 13 до 14 страници, със шриуфт размер 8. Действието е в Ланкър, след "Захапи за врата", главните герой са Леля Ог и Баба Вихронрав. Ще съм благодарен, ако някой ми намери името на вещица, споменавана в една от книгите, известна с това, че има отлепена ретина на "втория си поглед/третото си око" с което нормално вижда бъдеще/минало, и затова през повечето време не знае даже къде е. Защото на английски е с име Old Mother Dismass, което мога да го преведа горе-долу като Стара Майка Безтегловна (книгата е Вещици в чужбина)? Ще съм благодарен за помощта, тъй като това е вторият кратък разказ, който превеждам, поради знанието, че никой друг няма да се наеме да го направи в България...

Също, за всички който могат да си позволят, Октомври месец излиза книгата "making money", част от поредицата за Moist von Lipwing (предишната книга е Going Postal).
Приятелите и враговете са богатства, които всеки притежава.
Гост

Мнение от Гост »

В оригиналните преводи не са го хванали това като значение и се казва Старата Майка Дисмас. В коричните книги, издадени у нас го има май на два пъти. Когато въведоха някоя от по младите вещици или когато Маграт се венчаваше имаше обяснение колко са вещиците в планините и кои райони поемат, един вид в контекста, че има нужда от нова вещица. А и веднъж се бяха събрали 4-5 вещици за нещо в някоя от книгите на сборище или на бдение и там пак не беше разчленено семантично.
Hawthorne
Мнения: 80
Регистрация: 25 ноември 2006, 08:46
Местонахождение: Шумен
Връзка:

Мнение от Hawthorne »

The Sea and the little fishes съм спрял да го превеждам, но предполагам сега, когато пак почна училище, ще ми позволяват в часовете по английски вместо да скучая, да и го превеждам в една тетрадка, засега съм превел 5-6 страници от 25, но бързо ще стане, плюс набиране и последна редакция.

В момента почнах поредна обработка и редакция на Грамофона на Нощта (Turntables of the Night), вчера си прочетох превода и видях неща за оправяне, който съм пропуснал, тъй че скоро време ще дам новият превод за одобряване, че този не е на добро ниво за читателите, според моето самокритично мнение...
Приятелите и враговете са богатства, които всеки притежава.
Отговор

Обратно към

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи форума: 0 гости