„Гарванът“ на Едгар Алън По

За всичко фантастично в литературата
Правила
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Отговор
Гост

„Гарванът“ на Едгар Алън По

Мнение от Гост »

надявам се да съм улучил темата, ще е възможно ли да се добави на Едгар Алан По "Гарванът" - ето и линк
http://www.ablen.com/personal/Atanas.Topalov/poem.htm
Аватар
Борислав
Мнения: 1065
Регистрация: 15 ноември 2005, 17:25

Re: "гарванът" на едгар алан по

Мнение от Борислав »

Гост написа:надявам се да съм улучил темата, ще е възможно ли да се добави на Едгар Алан По "Гарванът" - ето и линк
http://www.ablen.com/personal/Atanas.Topalov/poem.htm
А знаеш ли кой е преводача?
Гост

Мнение от Гост »

Превод: Георги Михайлов
:D
Гост

Мнение от Гост »

дали ще е възможно да бъде промено това "nevermore" с "нивга веч", защото разваля цялото усещане, поне според мен :lol:.съжалявам, че чак сега предлагам промяната, но просто сега се сетих как е сполочливо да се преведе :oops:
Гост

Мнение от Гост »

nevermore звучи като грачене, нвга веч е много нежно
Гост

Мнение от Гост »

ем на мене не ми звучи като грачене....но поне един коментар няма да е излишен как се превежда :)
Аватар
goblin
Мнения: 54
Регистрация: 20 август 2006, 17:18

Мнение от goblin »

Гост написа:дали ще е възможно да бъде промено това "nevermore" с "нивга веч", защото разваля цялото усещане,...:oops:
Уважаеми Госте,
Да преведеш "Nevermore" в "Гарванът" на друг език е същото,
както да преведеш сакралното "Astalavista, Baby!" на Терминатора... :P

Нищо не пречи под линия да се напише какво значи на български.
Гост

Мнение от Гост »

хех, удачно сравнение :lol:
Аватар
goblin
Мнения: 54
Регистрация: 20 август 2006, 17:18

Мнение от goblin »

Гост написа:хех, удачно сравнение :lol:
Постарах се да го кажа кратко и разбрано,
защото всички познават Терминатора... :D

Ако трябва по-подробно - сещам се най-малко за три причини, поради които не трябва да се превежда и трите - достатъчни сами по себе си:

1. "Nevermore" отдавна се е превърнало в литературна икона.

2. Цялата си слава това произведение дължи именно на това "Nevermore"

3. Цялата конструкция :P на стихотворението се крепи върху думичките, които съм болднал (каква дума, а... :P ) в оригинала по-долу. За съжаление при превода се губи много от замисъла на автора. Не става въпрос само за този превод, а и за всеки друг. Най-добре е да се чете в оригинал.


Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent
thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
Гост

Мнение от Гост »

мда аз първоначално в оригинал си го търсех.е намерих го, има правописни грешки на англиски :P но в последствие разбрах, че това било характерно за всичките му творби :) та пробвах се да го прочета в оригинал, трудно беше, доста думи не знаех, но що годе си го превеждах, но до половината ми омръзна и го намерих на бъгларски и о чудо-това което аз бях разбрал нямаше нищо общо с това което беше написано :shock:
благодаря че го пусна тук все пак, може някой ентусиаст да се пробва в оригинал да го разбере :P наистина това Nevermore е от ключов елемент за цялата творба, но любимата ми реплика е Darkness there, and nothing more и след това останалите :lol:
popom

Мнение от popom »

Аз бих предложил и "бог" и "божий" да се напишат с главни букви,защото смятам че малките букви са все пак един вид светотатство.
Аватар
Борислав
Мнения: 1065
Регистрация: 15 ноември 2005, 17:25

Мнение от Борислав »

popom написа:Аз бих предложил и "бог" и "божий" да се напишат с главни букви,защото смятам че малките букви са все пак един вид светотатство.
В Моята библиотека се публикуват готови преводи, затова няма как да се ползва като работна маса.
Гост

Мнение от Гост »

Според мен фактът, че "Nevermore" не е преведено на български, показва само едно: безсилието на преводача. Освен това, щом е изписано на английски, трябва и да бъде прочетено на английски, т.е. в никакъв случай - "Невърмор", а с дълго "О", което моментално означава, че не може да се римува нито с "взор", нито с "хор". Пък и помислете какво щеше да стане, ако Валери Петров беше оставил всички игри на думи в Шекспировите произведения в английския им вариант и под черта беше обяснил за какво става въпрос!
Hawthorne
Мнения: 80
Регистрация: 25 ноември 2006, 08:46
Местонахождение: Шумен
Връзка:

Мнение от Hawthorne »

А от интерес гостенино, кой те е учил тебе на английски? И то ккъв е тоя английски, където more се чете моор.
Nevermore се превежда лесно - " нивга веч " е най-точния превод който съм срещал,. но за да се запази смисъла, са го оставили така, иначе е трябвало да преправят всичко!

Сашо ;P
Приятелите и враговете са богатства, които всеки притежава.
Гост

Мнение от Гост »

За да задоволя интереса Ви - завършил съм Английска филология и от доста време се занимавам с преводи на поезия. Въпросът обаче е кой е учил Вас на английски и защо не ви е обяснил, че в този език има кратки и дълги гласни и че е абсолютно немислимо те да се произнасят като българските. Тогава може би щяхте да знаете как наистина се произнася nevermore. В едно отношение обаче напълно Ви подкрепям: думата определено не се произнася невърмоор. И тук имам друга забележка към Вашия учител - трябвало е да ви обясни и за транскрипцията. Но всъщност същата работа щеше да Ви свърши и един бърз поглед в някой речник.
Morella
Мнения: 5
Регистрация: 08 юни 2007, 23:43

Мнение от Morella »

Все пак наистина Nevermore се е превърнало в нещо повече от "никога веч". Има и български стихове, изцяло на български, които имат за "рефрен" това Nevermore. В поезията тази дума има много по-дълбок смисъл от "никога веч". Затова, при един превод, всичко би отшло по дяволите.

Колкото до оригинала и превода - винаги е по-добре да се чете пригинал. Не се знае преводача какво е разбрал от стихотворението и как го е превел, все пак това е машинна работа, преводът също е някакво творчество.
Отговор

Обратно към

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи форума: 0 гости