Молба от изд. „Лъчезар Минчев“ за сваляне на текстове

Настоящите закони имат остра нужда от промяна

Мнениеот Frujin Assen » 14 септември 2008, 20:20

Искам да ви запозная с моя случай. Лично аз съм хемофилик, тежка форма и имам проблеми с придвижването. Заради болестта си съм безработен и получавам 160 лв пенсия.
Обаче искам да чета книги, било за удоволствие, било да се ограмотявам. Вероятността да се юрна от малкия ми роден град в София (примерно) където да търся и купувам книги по 20 лв едната е практически нулева. Единстваната ми възможност за достъп до по разнообразна литература остава чрез домашния компютър.
Ако ме лишите от възможност да чета онлайн книги какво да правя?
Отговор не очаквам, много добре зная че хората с пари са адски алчни и нагли и само ще цитирам- "Бедните (и болните) да го духат!!!"
Това е вашата логика, нали познах. След като нямам възможност да купя книга от Вас, естествено не ви пука какво ще стане с мен, нали?
Frujin Assen
 

За Лъчезар Минчев

Мнениеот Олег Меншиков » 04 октомври 2008, 00:29

Гледам и се смея. Лицето Лъчезар Минчев е успяло и тук да се разсмърди. Този път не като Иван. Този същият знае френски език, колкото аз фински. Поизтупало преводът на Константин Константинов и рекло - зная френски...
Ама прав е горепишещият - човек докъдето сам се докара - никой друг не може...Жалка история. А тук няколко готини типове седнали да му обясняват. Не можете, господа - този е безнадеждна история.От мен да го знаете. Най-голямото наказание за него е пълно и безусловно пренебрежение под форма на мълчание. Иначе активирате логореята му. А тя е страшна, казва ви.
Олег Меншиков
 

Мнениеот Гост » 29 декември 2008, 00:28

Ето това е електронна книга и както виждате не е на български:

20 00 20 00 1f 04 3e 04 3b 04 20 00 10 04 3d 04 34 04 35 04 40 04 41 04 4a 04 3d 04 0d 00 0d 00 20 00 20 00 20 00 20 00 20 00 50 00 6f 00 75 00 6c 00 20 00 41 00 6e 00 64 00 65 00 72 00 73 00 6f 00 6e 00 0d 00 20 00 20 00 20 00 20 00 20 00 54 00 68 00 65 00 20 00 4c 00 69 00 76 00 65 00 20 00 43 00 6f 00 77 00 61 00 72 00 64 00 0d 00 0d 00 0d 00 0d 00 20 00 20 00 20 00 20 00 20 00 1f 04 40 04 35 04 41 04 3b 04 35 04 34 04 32 04 30 04 3d 04 38 04 4f 04 42 04 20 00 20 00 20 00 3a 04 3e 04 40 04 30 04 31 04 20 00 20 00 20 00 3f 04 40 04 30 04 32 04 35 04 48 04 35 04 20 00 20 00 41 04 3a 04 3e 04 3a 04 3e 04 32 04 35 04 42 04 35 04 20 00 20 00 3f 04 40 04 35 04 37 04 20 00 20 00 3f 04 3e 04 34 04 3f 04 40 04 3e 04 41 04 42 04 40 04 30 04 3d 04 41 04 42 04 32 04 3e 04 42 04 3e 04 20 00 20 00 41 04 0d 00 30 04 31 04 41 04 3e 04 3b 04 4e 04 42 04 3d 04 3e 04 20 00 20 00 3f 04 40 04 35 04 37 04 40 04 35 04 3d 04 38 04 35 04 20 00 20 00 3a 04 4a 04 3c 04 20 00 20 00 3e 04 31 04 3a 04 40 04 4a 04 36 04 30 04 32 04 30 04 49 04 38 04 42 04 35 04 20 00 20 00 33 04 3e 04 20 00 37 04 32 04 35 04 37 04 34 04 38 04 20 00 38 04 20 00 3c 04 4a 04 33 04 3b 04 4f 04 32 04 38 04 3d 04 38 04 2e 00 20 00 1f 04 30 04 42 04 40 04 43 04 3b 04 3d 04 38 04 4f 04 42 04 0d 00 3a 04 3e 04 40 04 30 04 31 04 20 00 20 00 31 04 35 04 20 00 20 00 38 04 37 04 3c 04 38 04 3d 04 30 04 3b 04 20 00 20 00 3f 04 3e 04 32 04 35 04 47 04 35 04 20 00 20 00 3e 04 42 04 20 00 20 00 34 04 35 04 41 04 35 04 42 04 38 04 3d 04 30 04 20 00 41 04 32 04 35 04 42 04

Компютърът я превежда на български за да мога да я прочета - следователно преводачът е
компютъра. А на него съм му платил когато го купих. Така, че ревът на разни издатели хич не ме трогва. Аз не чета техния превод а превода на собствения си компютър. Мога да приема претенции единствено от самия автор на първоначалния текст или наследниците му. Виж на тях бих платил а не на разни търтеи които печелят от чуждия талант, тъй като самите те са бездарници. Ситуацията в момента е пряко следствие от АМЕРИКАНСКИЯТ МОДЕЛ: всеки автор обезателно трябва да си има ИЗДАТЕЛ демек съавтор. Това да ви напомня нещо от близкото ни минало.
Гост
 

Мнениеот Гост » 11 септември 2009, 21:19

Прочетох цялата нишка. Леле какви издатели има в българия.
Гост
 

Мнениеот daskalat » 20 октомври 2009, 19:33

Не знам как си правят сметката издателските къщи ,но нормалният български гражданин който има нужда да чете различни книги (не да препрочита домашната библиотека)трудно би могъл да отдели сериозните суми които искат издателите и разпространителите на книги в България,ето защо виртуалните библиотеки като тази са много ценни и полезни,БРАВО НА ВАС И САМО ТАКА :D
daskalat
 

Мнениеот Гост » 15 ноември 2009, 12:05

Бих искала да "споделя" нещо с така наречените издатели и техните права - предполагам, че са прави като искат да се спазват авторските им права. До тук добре.
Но... аз сканирам книга. Тя е във формат pdf. Колега от нета я прехвърля в друг формат - текстови и я предава на колега който започва редакция. Искам да кажа нещо - всички, тези които говорят, че младото поколение е неграмотно , нека погледнат "своите" произведения. Току - що закупена книга от водещи издателства е пълна не само с правописни грешки. Това граматиката за нищо я нямат! А имат претенции за авторски права! Е, добре! Аз пък имам претенция за редактираните от мен книги - вложила съм труд в тях и те по нищо не си приличат с печатните издания на гореописаните издателства. Те са различни и издателствата не могат да претендират за тях.
Та да си гледат работата - книгите от този сайт, вероятно са били с авторски права преди да бъдат сканирани и преработени от нас. Сега са наши - тост на мрежата и ние решаваме да ги споделим с всички.
Гост
 

Мнениеот Гост » 15 декември 2009, 01:35

Добре че Гутенберговите наследници не искат права за печатане на текстове :)

Шегата на страна, но книгата няма да умре заради интернет, както и киното не умря поразено от видеото. Целият патетичен вой около свободния достъп и авторските права, когато претенциите не са от името на авторите, а от посредници, които печелят от таланта и творческия труд на други, е жалък.

Борбата срещу това, което новите технологии позволиха в обмяната и разпространение на информацията, прилича ва Лудизма в началото на промишлената революция в Англия, когато работниците чупели становете, защото ги правят излишни в производствения процес.

Вместо да задържаме историята по-добре е да помислим как да изобретим нещо ново или да се адаптираме към промените в обществото (и пазара:-).

Още не съм прочел нито една книга онлайн и едва ли ще го нправя когато имам достъп време за наслада с една добра книга оформена с вкус. Аз съм традиционалист. Но съм готов да чета и на екрана на компютъра си ако книгите изчезнат преди мен от нашия красив и див свят.
Гост
 

Лъчо е МЕНТЕлегентен

Мнениеот Лъчо-грозния » 03 юли 2010, 23:14

За авторските права на клиентите ли си говорим? Хммммм... Тогава кой тъпак заплашва със съд потенциалните си КЛИЕНТИ???? Вие, Лъчезаре!! Сбъркал сте попрището, ми се струва! Има толкова тоалетни за чистене, а вие тук дойдохте! Влизате в библиотеката и крещите КЛИЕНТИТЕ ви да спрат да четат???? По-глупав човек от вас не съм виждал, честно да ви кажа!
Лъчо-грозния
 

Кратък коментар

Мнениеот Анонимен555 » 03 юли 2010, 23:24

Лъчезаре, явно не сте с умствения багаж за да разберете нещо важно. Човешкото познание принадлежи на света! Не можеш да спреш информацията, а само да се прецакаш сам, както всички виждаме.
Анонимен555
 

Мнениеот Вилорп » 05 юли 2010, 09:49

Темата е от преди 4-ри години, няма нужда до хвърлята обиди.
Аватар
Вилорп
 
Мнения: 66
Регистрация: 10 февруари 2010, 21:32
Местонахождение: Княжево под Копитото

стара чанта, мачкан лак

Мнениеот Бозьо Кифлев » 14 юли 2010, 02:48

съгласен съм със забележката - темата е стара. но сега покрай скандала с гладната дирекция за борба с обществената просвета детето е дошло тук да си избие нервите. може езикът му да не е салонен, но щом има желание да се бори точно за книги и/или права е добре. поне за мен е по-добре от това да се интересува от силиконови цици и продължението на "камъните падат".


макар за 4-5 години не съм събрал сили да влизам във форума на Борислав, и аз покрай скандале градне рекох да позяпам. заглавието на темата събуди любопитството ми, а първоначалното писмо беше обещаващо. все пак при добре известното силово тропане по масата да срещнеш някой с възможност да напише половин-един екран текст без да изпсува или наругае си е постижение. все пак аз съм си простак по природа и възпитанието у мен е само лъжлива позлата. уви, явно не само при мен.

та по самата тема за принца:
1. оригинал - Екзюпери е написал книга, ама за жалост (на печалбарите) от ВСВ до сега доста вода е изтекла и въпреки поправката "Мики Маус" тя е обществено достояние.

2. превод - утехата на печалбарите се крие в дреболията, че Борислав вероятно разбира френски, но моя милост не. съответно някои от нас имаме нужда от превод, той ще да е направен по-късно и съгласно Закона с главно "з" преводачът има известни права.

3. верният превод - хубу де, може да се крънкат пари за превода, ама той като не е "мой" какво? Еврика, правя "мой" превод! и точно тук се крие разковничето - дългото писмо има за цел само да натъпче в много плява кратичкото изречение "Преводът, с който се издава в момента, е мой и Ви съветвам да си я купите също."

едва ли някой ще се напъне да защитава правата на "един доста стар превод, макар и от иначе чудесен български писател, Константин Константинов". остава да се донесе от десет кладенеца вода защо трябва да използвате точно "МОЯ" превод. еми, Бориславе, Мандоре и други - човекът хленчи да рекламирате неговия превод, ама поради сблъсък с ценностната му система не може да ви го каже открито. принуден е да прибягва до завоалирани похвали като "приветствам библиотеката Ви". пък ако ще и с половин уста, само "по принцип".

от там насетне почват едни локуми, едни бабини деветини, пък белким някой се върже. най-откровената лъжа е в самото начало - "Изключителните права за публикуването им на български език принадлежат ..."! голяма грешка/лъжа - както посочих в т.1, книгата на Екзюпери е обществено достояние. г-н Минчев има права само и единствено върху неговия си превод. като следствие може да дава (на себе си) изключителни права само върху него превод, но всеки е свободен да направи други преводи и да ги издава както намери за добре.
ако например Борислав рече да я преведе, има пълното право да издава собствения си превод колкото иска пъти и да го продава на каквато цена пожелае. всъщност ако последва почина на титани на мисълта като Парис Хилтън или Виктория Бекъм, сега е моментът да направи пари от рекламната акция на ГДБОП - прави едно издание на "Малкия принц" само за ценители на читанката и го продава.

аргументът "10 години" е верен - ако хората дълго време са срещали дадено издание и го харесват, нормално е да са инертни и да продължат да купуват негови допечатки. но пък е силно надценен - старият (но иначе от чудесен писател) превод е на пазара от 20-30 години, та вероятно инерцията работи в негова полза.



по-интересно ми е защо г-н Минчев не сподели повече за Параграфа - все пак Хелър е умрял едва през 1999 г. и там нещата са наистина защитени съгласно Закона и Бернската конвенция! е да де, ама за целта г-нът трябва да представи два безумно важни документа:
- договор, писмо, лиценз, сертификат или някакъв документ, делегиращ му правата. там се очаква да има описано какви права (хартиени и/или електронни книги, аудио, филмови) получава, дали тези права са изключителни или други също може да ги получават, както и дали тези права имат някакви ограничения (териториални, езикови и др.);
- пълномощно, с които авторът на книгата и законен държател на правата върху нея (Дж. Хелър) упълномощава някого да подпише първия документ. или пък договор, съгласно който авторът е прехвърлил/продал правата си на някого + евентуално пълномощно от въпросния някой.

та питам аз, г-н Честният издател дали е представил въпросните доказващи правата му документи? ако да - Борислав е в издънка. ако ли не - г-н Издателят е в издънка. всичко друго е пустословие. ама нали трябва да пълним форумите с някаква плява де.
Бозьо Кифлев
 
Мнения: 1
Регистрация: 14 юли 2010, 01:57
Местонахождение: Страничен ръкав на спирална галактика

Re: Молба от изд. „Лъчезар Минчев“ за сваляне на текстове

Мнениеот Бам Бам » 02 февруари 2011, 02:37

:arrow: Маркес разцепи бг гилдия
"100 години самота" не е цензурирана, казва преводачът й Румен Стоянов
Кратка справка в интернет показва, че за близо 20-те години от съществуването на издателство "Лъчезар Минчев" с това клеймо са излезли не повече от 20 книги.

Сред тях са "Параграф 22" и "Залезът" на Джоузеф Хелър, "Сонети" на Шекспир", "Цитаделата", "Нощен полет", "Боен пилот", още няколко томчета на Антоан дьо Сент Екзюпери.

Интересното е, че "Малкият принц" на прочутия французин е пускан от въпросното издателство в няколко тиража през годините. Първото издание е през 1995-а в брилянтния превод на писателя Константин Константинов и е буквално копие на излязлото през 1978 г. от "Народна младеж".

Следва обаче издание от 2003 г., в което изведнъж името на преводача вече е Лъчезар Минчев, а разликите са твърде незначителни.

Според дългогодишни преводачи и спецове е абсолютно неморално и недопустимо, след като вече има толкова хубав превод. Според шефове на бг издателства Минчев е натрупал зад гърба си различни прегрешения - неизплащане на хонорар, дължим на много сериозен утвърден преводач (Жечка Георгиева за "Параграф 22" на Хелър), своеволни "редакции" на преводи или "редакции" без знанието и одобрението на преводача, стъписващи прояви на непрофесионализъм, съчетани с дразнещото самочувствие, че той е издателят и може да коригира и преводача, та дори и самия автор.
Аватар
Бам Бам
 
Мнения: 382
Регистрация: 29 октомври 2010, 17:36
Местонахождение: Папуа Нова Гвинея

Предишна

Обратно към Авторско право, копирайт и други неща

 


  • Подобни теми
    отговори
    прегледи
    Последно мнение

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи форума: Николко регистрирани потребители и един гост