Нов проект за преводи и тяхното подпомагане

От време на време се появяват идеи за странични проекти. Обсъждайте ги тук.

Нов проект за преводи и тяхното подпомагане

Мнениеот Борислав » 17 април 2010, 15:46

Миналата година се обсъждаше възможността да се правят преводи и по някакъв начин да се подкрепят преводачите. Имаше хубави идеи, някои от които се надявам да се реализират.

Тази година ще пуснем такъв самостоятелен проект, който няма да е част от библиотеката, както е например „Работното ателие“. (Впрочем, по-нататък и ателието ще стане отделен проект, но за това друг път.)

Ето какво си представям за новия преводачески проект.

Ще има отделен форум, в който ще могат да се обсъждат вътрешни за проекта неща.

Ще има също така и раздел „Заявки“, в който всеки регистриран потребител ще може да добавя книги, които желае да се преведат. Също там всеки ще може да се записва при дадена книга, което ще значи, че е готов да участва при плащането на превода.

Преводачите ще могат да започнат превод по два начина:
  • като изберат книга от наличните заявки;
  • като запишат съвсем ново заглавие.

Оттук и двата метода на плащане. При първия вариант имаме една определена бройка заинтересувани потребители и почти със сигурност може да се очаква някакво плащане. В такъв случай, преводача превежда и качва една част от книгата (да кажем първа глава). След това обявява каква сума е нужна, за да завърши целия превод. Записаните потребители се споразумяват и превеждат някаква част от нея. Ако са прекалено малко и не могат да си позволят цялата сума, тогава нищо не превеждат и превода остава на това положение, докато не се появят още желаещи да помогнат. В случай че читателите решат да започнат с плащането, тогава процеса на превеждане продължава: поредната част се превежда, качва и заплаща, докато се преведе цялата книга.

Вижда се, че читателите трябва по някакъв начин да съгласуват действията си. Един от начините за това ще е чрез форума, но Мрежата предлага още куп други възможности.

При втория вариант нямаме записани желаещи, затова преводача просто започва с превода на книгата. В идеалния вариант той завършва превода, качва го и оттам насетне благодарните читатели ще могат да му се отплатят кой с колкото пожелае.

Плащането ще става чрез превод на пари по посочена от преводача сметка. Няма да има централна сметка. Бих казал, че при описаните начини на плащане няма да възникне нечестно поведение като например един да лъже, че е превел пари, а друг — че не е получил.

Това е засега. Имате ли още идеи?
Аватар
Борислав
 
Мнения: 936
Регистрация: 15 ноември 2005, 17:25

Мнениеот SecondShoe » 17 април 2010, 16:16

Имам техническо предложение. Форумът на библиотеката също да се отдели като отделен проект, който да обслужва трите независими проекта, а именно: библиотеката, работното ателие и преводите. За да стане реалност това с преводите трябва силна общност. Ако проектите си имат отделни форуми ще има много малко хора и никаква реална работа няма да се свърши. За успеха на такива начинания са важни хората, а не скриптовете и домейните, които обслужват сайтовете на проектите. За да привлечеш хора, които трябва да работят за някаква обща цел трябва да има динамична и постоянно обновяваща се среда. Ако някой си мисли, че повече 4-5 активни човека ще си направят труда се регистрират поотделно в библиотеката, форума на библиотеката, сайта за преводите, форума на сайта за преводите, сайта на работното ателие и други... няма да стане. Поне форумът може да е общ, ако не другите проекти.

П.П. Настоящият форум също има нужда от много сериозна оптимизация. Пишат се по 4-5 мнения на ден, а има 33 отделни раздела, половината от които са излишни и само затрудняват ориентацията.
Последната и единствена промяна е направена от SecondShoe на 17 април 2010, 18:43.
Аватар
SecondShoe
 
Мнения: 421
Регистрация: 16 август 2006, 04:55

Мнениеот Борислав » 17 април 2010, 17:19

Прав си. Добре е форума да е само един. По-нататък ще го обновя до версия 3, като ще се наложи в началото да е с английски интерфейс.

Ще се опитам също така всички проекти, включително и форума да са само с една-единствена регистрация. Но трябва много добре да го обмисля (технически), защото искам да свържа регистрацията и с OpenID.
Аватар
Борислав
 
Мнения: 936
Регистрация: 15 ноември 2005, 17:25

ре

Мнениеот lichobg » 17 април 2010, 23:52

По въпроса за авторските права няма ли да сме много в нарушение.
Просто питам защото ако ще се превеждат значи книгите няма да са издавани на български преди това.
lichobg
 
Мнения: 8
Регистрация: 11 май 2008, 14:21

Мнениеот SecondShoe » 18 април 2010, 00:50

В нарушение може да сме ако ги издаваме и печелим пари от тях, но никой не може да ти забрани да превеждаш произволни текстове и да ги споделяш с приятелите си в интернет.
Аватар
SecondShoe
 
Мнения: 421
Регистрация: 16 август 2006, 04:55

ре

Мнениеот lichobg » 18 април 2010, 14:08

Тогава чакаме преводачи :D
lichobg
 
Мнения: 8
Регистрация: 11 май 2008, 14:21

Мнениеот Zornica » 19 април 2010, 13:19

Мисля, че идеята е страхотна. Надявам се скоро да я видим реализирана на сайта.
Zornica
 
Мнения: 9
Регистрация: 16 февруари 2007, 13:34

за преводите

Мнениеот beertobeer » 19 април 2010, 15:33

И аз съм за един форум, който да обслужва и трите проекта. Относно вариантите за плащане - може да се помисли за I вариант - всеки от записалите се да посочва примерна сума, която е готов да плати. Така преводача ще има макар и груба предварителна представа какво може да очаква за труда си.
beertobeer
 
Мнения: 35
Регистрация: 26 декември 2008, 19:07

Мнениеот Thimotty » 20 април 2010, 18:06

Айде този път ще се въздържа от по силни изказвания :)
На някой мина ли му през ума, въпреки че библиотеката, Борката или форумите няма да взимат пари, самите преводачи ще получават пари и независимо след това какво се случва със заплатения им труд, те самите ще попадат под законите за авторско право, при това вече не само българските, а и европейските?
Едно е човек да притежава сайт хостнат в чужбина (не съм сигурен и Борислав дали не е извън България), съвсем друго е да те погнат, когато си живееш тук, персонално и не винаги законно. При това, когато е срещу даден прост човечец липсва дори минималната защита от общественото мнение. А всички знаем колко "законно" действат родните ни "законови" органи - отдавнашните "акции" срещу торент порталите и новите закони за подслушването доста ясно го показаха. Срещу обикновени дребни преводачи се сещате колко ще са им задръжките.
Аватар
Thimotty
 
Мнения: 22
Регистрация: 08 май 2009, 23:44

Мнениеот SecondShoe » 20 април 2010, 22:27

Ако превеждането на текстове в България е незаконно значи вече живеем в онази 1984-та.
Аватар
SecondShoe
 
Мнения: 421
Регистрация: 16 август 2006, 04:55

Мнениеот Thimotty » 24 април 2010, 01:08

А какво е според теб незаконното на торент порталите, та чак арести имаше?
Аватар
Thimotty
 
Мнения: 22
Регистрация: 08 май 2009, 23:44

Мнениеот petrovich » 24 април 2010, 03:02

Thimotty написа:А какво е според теб незаконното на торент порталите, та чак арести имаше?


Торент сайтовете нямат нищо общо с превеждането на текст. В торент сайтовете има нелегална информация, но например субтитрите за филми са на други сайтове, които по никакъв начин не нарушават закона. По същият начин е с книгите. Всеки който желае може да направи превод на текст, както е в много блогове, сайтове и т.н. Дори смея да твърдя, че много фирми, които се занимават с "внасянето" на филми и книги в България на български език се възползват от любителските преводи. Не вярвам чуждото издателство да си търси правата върху книгата, но дори и да го направи винаги има начин да им се плати една символична сума. Един въпрос: според теб колко плащат българските издателства, за да имат законното право да преведът оригинала?
Жокер: никак не е много. Авторът не вижда нищо от тази символична сума.
petrovich
 
Мнения: 762
Регистрация: 31 юли 2008, 14:20

Мнениеот Гост » 24 април 2010, 05:44

точно обратното е

на торент сайтовете няма нищо незаконно, те съдържат само указатели към файлове, самите указатели не са незаконни, колкото и незаконно да е съдържанието на файла

превеждането без съгласието на праводържателя е незаконно, евентуално не ако не е с комерсиална цел
Гост
 

Re: ре

Мнениеот missdoncheva » 29 април 2010, 15:11

lichobg написа:Тогава чакаме преводачи :D

Мен ме бройте веднага - на линия съм за всякакви преводачески проекти. С пари или без пари, преводът на художествено произведение е призвание, не работа на ишлеме :))
missdoncheva
 
Мнения: 2
Регистрация: 28 април 2010, 14:51

Мнениеот Ti6anko » 05 юли 2010, 10:20

Вероятно без заплащане малко хора биха се съгласили да превеждат, но аз все пак да попитам. Дали има желаещи за превод на две книжки от английски на български?
Ti6anko
 
Мнения: 17
Регистрация: 09 декември 2009, 00:02

Мнениеот joneff » 06 юли 2010, 02:18

ti6anko написа:Дали има желаещи за превод на две книжки от английски на български?


Желащ има, но не е уверен напълно в английския си ;) Също, за какъв обем става дума?
joneff
 

Мнениеот joneff » 06 юли 2010, 02:43

Вече и регистриран потребител ;)
joneff
 
Мнения: 1
Регистрация: 06 юли 2010, 02:35

Re: Нов проект за преводи и тяхното подпомагане

Мнениеот Gun » 22 март 2012, 15:42

Аз искам да превеждам срещу заплащане от Руски и Английски на Български, ако има някои заинтересован да ми пише на email:sandu15@abv.bg; Skype:sand3tu
Gun
 


Обратно към Начинания

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи форума: Николко регистрирани потребители и един гост