Лоис Макмастър Бюджолд - повтаряща се книга!

Ако нещо по страниците (съдържание, оформление) не е наред...
Правила
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Гост

Лоис Макмастър Бюджолд - повтаряща се книга!

Мнение от Гост »

Това - http://www.chitanka.info/lib/text/1311

и това - http://www.chitanka.info/lib/text/3655

са перактически една и съща книга, оригиналното заглавие е "Memory" - Памет в превод,
и двата скана не са лоши, предполагам различни издания, че са, защото има разлики, но Бюджолд не заслужава такова неточно отношение! ;)
Mandor
Мнения: 752
Регистрация: 19 август 2006, 10:56
Връзка:

Мнение от Mandor »

Книгата е една и съща, но с различни преводи.
Yotce
Мнения: 16
Регистрация: 19 септември 2007, 11:55

Re: Лоис Макмастър Бюджолд - повтаряща се книга!

Мнение от Yotce »

Гост написа:Това - http://www.chitanka.info/lib/text/1311

и това - http://www.chitanka.info/lib/text/3655

са перактически една и съща книга, оригиналното заглавие е "Memory" - Памет в превод,
и двата скана не са лоши, предполагам различни издания, че са, защото има разлики, но Бюджолд не заслужава такова неточно отношение! ;)
Ако има нещо, което обижда Бюджолд, това е свободния преразказ, предложен от "официалният" преводач Крум Бъчваров.
Аватар
SecondShoe
Мнения: 421
Регистрация: 16 август 2006, 04:55

Мнение от SecondShoe »

Преводите от един език на друг в самата си същност са преразказ, даже нещо повече. Един превод може да е по-добър от друг, но това е съвсем отделен въпрос.
Mandor
Мнения: 752
Регистрация: 19 август 2006, 10:56
Връзка:

Мнение от Mandor »

Така е, но предполагам Yotce имаше предвид, че Крум Бъчваров е „бастисал“ не една и две книги с преводите си. В случая – „Памет“; сещам се и за скандала със „Сайтин“… :(
Yotce
Мнения: 16
Регистрация: 19 септември 2007, 11:55

Мнение от Yotce »

Преразказ... не съм съгласен. Естествено, че има неща, които биха звучали глупаво/неразбираемо при дословен превод, но пък в конкретния случай Крум Бъчваров сякаш наистина е прочел книгата на английски и след това по спомени е написал текста на български. Все пак говорим за превод, а не за устно предавано народно творчество, нали?
Аватар
SecondShoe
Мнения: 421
Регистрация: 16 август 2006, 04:55

Мнение от SecondShoe »

Не съм чел книгата, но знам какво е превод и как се прави. Преразказ е слаба дума за определянето на един превод. Той е нещо повече, по-голяма намеса в творчеството на автора. Така е по принцип. Разбира се преводът може да е лош, това е съвсем отделен въпрос.
Отговор

Обратно към

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи форума: един гост