Преводите на "Дъблинчани" на Джойс в "Моята библиотека"

Правила
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!

Отговор на темата


Този въпрос служи за улавяне на ботове и предотвратяване на спама.
Усмивки
:D :) :( :o :shock: :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:

BBCode е включен
Кодът [img] е включен
Кодът [url] е включен
Усмивките са включени

Преглед на темата
   

Разгъване Преглед на темата: Преводите на "Дъблинчани" на Джойс в "Моята библиотека"

от Емо » 12 юни 2010, 10:00

И аз съм съгласен, че в превода има много тромавости и неточности. Чудя се дали е възможно преводът на Асен Христофоров да се дигитализира под някаква форма?

http://www.litclub.com/library/prev/joyce/arabia.html

Ето линк към Арабия (Araby), един от разказите в сборника.

от Борислав » 26 февруари 2010, 10:36

Не са издавани, но и не са правени точно за библиотеката.

С какво можеш да помогнеш?

Преводите на "Дъблинчани" на Джойс в "Моята библиотека"

от Pinokio » 26 февруари 2010, 06:02

Здравейте! Прочетох част от разказа "Нещастен случай" (?) (A painful case) от сборника "Дъблинчани" на Джойс в превод на Мирена Пламенова. Бях го чел преди на английски и си спомнях горе-долу за какво идеше реч, та ми направиха впечатление някои неща:

"He met her again a few weeks afterwards at a concert in Earlsfort Terrace and seized the moments when her daughter's attention was diverted to become intimate. She alluded once or twice to her husband but her tone was not such as to make the allusion a warning. "
източник: "Гутенберг" (http://www.gutenberg.org/files/2814/2814-h/2814-h.htm)

"Срещна я отново, след три седмици, на концерт в Ърлсфорд Терас. Забеляза момента в който вниманието на дъщерята беше започнало да става някак прекалено интимно. Обърна се веднъж-дваж към съпруга си, но той не й обърна внимание."
източник: "Моята библиотека" (http://chitanka.info/lib/text/5487)

Както виждаме, смисълът на преведения текст се различава доста от този на оригинала.
Въпросът ми е следният: Преводите, публикувани на сайта, издавани ли са на хартия и ако да - от кое издателство (ще бъде добре да им се пише)? Ако пък са правени специално за "Моята библиотека", тогава би било добре да се сложи предупреждение някъде над тях, докато не бъдат коригирани (за което бих се радвал да помогна).
:)

Към началото