Правилата за транслитерация, използвани в „Моята Библиотека“

Отговор на темата


This question is a means of preventing automated form submissions by spambots.
Усмивки
:D :) :( :o :shock: :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:
BBCode е включен
Кодът [img] е включен
Кодът [flash] е изключен
Кодът [url] е включен
Усмивките са включени
Преглед на темата
   

Разгъване Преглед на темата: Правилата за транслитерация, използвани в „Моята Библиотека“

Re: Правилата за транслитерация, използвани в „Моята Библиотека“

Мнение от zl_tsanev » 31 август 2018, 04:00

Ако файловете са в FB2 формат препоръчвам ползването на програма-библиотекар (например MyHomeLib). При генериране и работа с колекциите от книги програмата взема данните от самия файл - автор, заглавие, жанр и т.н. без значение какво е името на файла. Когато копираш избрани произведения към устройство/директория те се записват по начин настроен от потребителя(например: "D:\MyL\Б\Балдачи Дейвид\Еймъс Декър\01 - Абсолютна памет.fb2"). Има и доста други възможности, които могат за се ползват - маркиране като прочетено, за прочитане(каквито групи е настроил потребителя) и т.н.

Re: Правилата за транслитерация, използвани в „Моята Библиотека“

Мнение от Костадин Колев » 30 август 2018, 23:22

Здравейте,

Благодаря за отговорите! Ще се възползвам от предоставената информация и съвети.

Re: Правилата за транслитерация, използвани в „Моята Библиотека“

Мнение от pechkov » 30 август 2018, 21:39

Код: Избиране на всичко
[Lat2Cyr]
sht=щ
Sht=Щ
zh=ж
ts=ц
ch=ч
sh=ш
ju=ю
ja=я
Zh=Ж
Ts=Ц
Ch=Ч
Sh=Ш
Ju=Ю
Ja=Я
a=а
b=б
v=в
g=г
d=д
e=е
z=з
i=и
j=й
k=к
l=л
m=м
n=н
o=о
p=п
r=р
s=с
t=т
u=у
f=ф
h=х
y=ъ
x=ь
e=э
A=А
B=Б
V=В
G=Г
D=Д
E=Е
Z=З
I=И
J=Й
K=К
L=Л
M=М
N=Н
O=О
P=П
R=Р
S=С
T=Т
U=У
F=Ф
H=Х
Y=Ъ
X=Ь


Идеята е при връщане от латиница към кирилица да обработиш първо тези букви, които са транслитерирани с два или три символа на латиница. Значително съкращава броя на сгрешените неща.

Разбира се името "Нора Робъртс" след транслитериране на латиница и връщане на кирилица се превръща в "Нора Робърц", а пък "Призрак V" става "Призрак В" и други подобни, но са сравнително малко на брой случаи.

Re: Правилата за транслитерация, използвани в „Моята Библиотека“

Мнение от zl_tsanev » 30 август 2018, 19:44

Може да ти бъде от полза и това (Закон за транслитерацията): https://www.lex.bg/laws/ldoc/2135623667

Правилата за транслитерация, използвани в „Моята Библиотека“

Мнение от Костадин Колев » 28 август 2018, 23:34

Здравейте,

Днес ми се наложи да преименувам над 100 файла (стихотворения в отделни файлове), свалени от „Моята Библиотека“. За по-лесно, използвам програмата ReNamer. Тя има опция за транслитерация. Аз съм си създал два файла – единия преобразува кирилицата в латиница, а другия – латиницата в кирилица. Оказа се обаче, че правилата в моите файлове (особено този за преобразуване от латиница в кирилица), се разминават от тези на „Моята Библиотека“. След малко проучване, горе-долу успях да схвана коя буква от кирилицата с коя от латиницата се замества в имената на файловете според правилата за транслитерация използвани в „Моята Библиотека“. Но все пак бих желал да попитам, има ли ги някъде тези използвани от „Моята Библиотека“ правила за транслитерация, за да мога да направя справка и да си пригодя моите към тях и за в бъдеще да си намаля случаите на нужди от корекции след преименуването/транслитерирането на файловете?

Предварително ви благодаря!

Към началото