"С неизмерима тъга ви съобщаваме, че писателят сър Тери Пратчет почина. Светът изгуби един от най-ярките си умове. Почивай в мир", се казва на страницата на автора във Facebook. А ето кои бяха и последните туитове, пуснати от акаунта на Тери Пратчет... "НАЙ-НАКРАЯ, СЪР ТЕРИ, ТРЯБВА ДА ТРЪГНЕМ ЗАЕДНО С ТЕБ. Тери хвана ръката на Смърт и го последва през вратите и към черната пустиня на безкрайната нощ. Край."
(Копирано от Facebook страницата Тери Пратчет фен клуб, постнато от Svetla Binakova-Spassova)
Та нека в тази тема, всеки да каже по нещо за сър Тери.
Също така и за излезли(преведени) някои от последните му книги.
RIP
Тери Пратчет RIP
Правила
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Уважавайте другите участници и се отнасяйте с тях така, както бихте желали те да се отнасят с вас!
Re: Тери Пратчет RIP
Благодаря, че те имаше! Дано душата ти почива в мир!
Re: Тери Пратчет RIP
10 незабравими цитата от Тери Пратчет
http://offnews.bg/news/%D0%A1%D0%B2%D1% ... 74747.html
http://offnews.bg/news/%D0%A1%D0%B2%D1% ... 74747.html
Re: Тери Пратчет RIP
Ринсуинд умееше да крещи за милост на деветнадесет езика, а просто да крещи - на още четиридесет и четири.
Днес светът е едно по-тъжно и мрачно място.
Днес светът е едно по-тъжно и мрачно място.
Re: Тери Пратчет RIP
Тялото му умря, но книгите му остават. Това е най-важното.
Terry Pratchett’s Discworld might be the highest form of literature on the planet:
http://web.archive.org/web/201408302118 ... the-planet
Накрая, един цитат за справедливостта:
" - НЕГОВ БРАТОВЧЕД И ДУК НА СТО ХЕЛИТ. НЕ Е ОТ НАЙ-ДОБРИТЕ ХОРА - каза Смърт. - ДОБРЕ СЕ ОПРАВЯ С ШИШЕТО ОТРОВА. В ОПАШКАТА ЗА ТРОНА ПРЕДИ ГОДИНА БЕШЕ ПЕТИ, А СЕГА Е ВТОРИ. КАТЕРАЧ ОТ КАРИЕРАТА, ТАКА ДА СЕ КАЖЕ. - Той затършува под наметката и извади пясъчен часовник, в който черен пясък се изнизваше между желязна решетка с остри шипове. Раздруса го за проба. - И МУ ОСТАВАТ ПОНЕ ОЩЕ ТРИЙСЕТ - ТРИЙСЕТ И ПЕТ ГОДИНИ ЖИВОТ - каза той с въздишка.
- Как, и този същият се разхожда насам-натам и убива хора? - каза Морт. Поклати глава. - Не съществува справедливост.
Смърт въздъхна.
- НЕ - каза той, подавайки питието си на един прислужник, който с изненада откри, че изведнъж държи празна чаша в ръката си. - СЪЩЕСТВУВАМ САМО АЗ."
Terry Pratchett’s Discworld might be the highest form of literature on the planet:
http://web.archive.org/web/201408302118 ... the-planet
Накрая, един цитат за справедливостта:
" - НЕГОВ БРАТОВЧЕД И ДУК НА СТО ХЕЛИТ. НЕ Е ОТ НАЙ-ДОБРИТЕ ХОРА - каза Смърт. - ДОБРЕ СЕ ОПРАВЯ С ШИШЕТО ОТРОВА. В ОПАШКАТА ЗА ТРОНА ПРЕДИ ГОДИНА БЕШЕ ПЕТИ, А СЕГА Е ВТОРИ. КАТЕРАЧ ОТ КАРИЕРАТА, ТАКА ДА СЕ КАЖЕ. - Той затършува под наметката и извади пясъчен часовник, в който черен пясък се изнизваше между желязна решетка с остри шипове. Раздруса го за проба. - И МУ ОСТАВАТ ПОНЕ ОЩЕ ТРИЙСЕТ - ТРИЙСЕТ И ПЕТ ГОДИНИ ЖИВОТ - каза той с въздишка.
- Как, и този същият се разхожда насам-натам и убива хора? - каза Морт. Поклати глава. - Не съществува справедливост.
Смърт въздъхна.
- НЕ - каза той, подавайки питието си на един прислужник, който с изненада откри, че изведнъж държи празна чаша в ръката си. - СЪЩЕСТВУВАМ САМО АЗ."
-
- Мнения: 2
- Регистрация: 24 септември 2013, 10:36
Re: Тери Пратчет RIP
Няколко пъти започвам да пиша коментар и все го докарвам до безпомощната си неспособност да намеря подходящи думи. Иска ми се да имах поне процентче от майсторсвото на сър Тери да използва точните думи на точното място.
“No one is actually dead until the ripples they cause in the world die away.”
“Anyway, if you stop tellin' people it's all sorted out after they're dead, they might try sorting it all out while they're alive. ”
“No one is actually dead until the ripples they cause in the world die away.”
“Anyway, if you stop tellin' people it's all sorted out after they're dead, they might try sorting it all out while they're alive. ”
Re: Тери Пратчет RIP
Колеги,
Винаги съм си мислел, че губим страшно много от това, че четем книги преведени. Най-вече се убедих, когато попаднах на любителски превод на "А hat full of sky". Та превода на заглавието беше "Шапка от небе". После като излезе книжката официално я кръстиха "Шапка пълна с небе". Прочитайки я, разбрах, че точно "аматьорският" превод е по-близко до същността на съдържанието.
В тази връзка - някой имал ли е щастието да чете Пратчет в оригинал и, ако иска да сподели впечатления от българските преводи.
ПП
Смятам, че не можеш да вземеш една книга на Пратчет и да я преведеш, без да си прочел предходните, даже да не са от една поредица.
Винаги съм си мислел, че губим страшно много от това, че четем книги преведени. Най-вече се убедих, когато попаднах на любителски превод на "А hat full of sky". Та превода на заглавието беше "Шапка от небе". После като излезе книжката официално я кръстиха "Шапка пълна с небе". Прочитайки я, разбрах, че точно "аматьорският" превод е по-близко до същността на съдържанието.
В тази връзка - някой имал ли е щастието да чете Пратчет в оригинал и, ако иска да сподели впечатления от българските преводи.
ПП
Смятам, че не можеш да вземеш една книга на Пратчет и да я преведеш, без да си прочел предходните, даже да не са от една поредица.
Re: Тери Пратчет RIP
Тери, помним те.
Кой е на линия
Потребители, разглеждащи форума: 0 гости